版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,中國打開了大門,與西方很多國家在文化等各方面的交流日益增多,以致中國越來越多的讀者有很多機(jī)會(huì)接觸到更多的原汁原味的英語新聞。新聞報(bào)道一般由標(biāo)題、導(dǎo)語和正文三部分構(gòu)成,標(biāo)題一向被看作新聞報(bào)道的“眼睛”,一則新聞可以沒有導(dǎo)語,但是絕不可以沒有標(biāo)題,新聞標(biāo)題的作用明顯可見。從文化交流角度而言,新聞?dòng)⒄Z的翻譯的作用可謂舉足輕重,而作為新聞“靈魂”的標(biāo)題的翻譯更是不可忽視。
本文旨在以美國著名學(xué)者奈達(dá)提出的功能對等翻譯理論為指導(dǎo)
2、來探討英語新聞標(biāo)題的翻譯。文章作者首先簡單介紹了新聞標(biāo)題的概念、分類和主要語言特點(diǎn),及從翻譯角度來看的四個(gè)功能——信息功能、表達(dá)功能、美學(xué)功能和呼喚功能;然后,文章對奈達(dá)的功能對等理論作了整體研究,包括奈達(dá)對語言和文化的觀點(diǎn),這決定了奈達(dá)對翻譯的觀點(diǎn),也論述了該理論的三個(gè)發(fā)展階段,緊接著指出讀者反映是該理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),文章綜述了新聞標(biāo)題翻譯和奈達(dá)功能對等翻譯理論的相關(guān)領(lǐng)域取得的研究成果,總結(jié)了這些成果的局限性,并進(jìn)一步指出研究新聞
3、標(biāo)題翻譯的必要性;最后,作者在論證了功能對等理論應(yīng)用于英語新聞標(biāo)題翻譯的可行性之后,詳細(xì)探討了在其翻譯過程中怎樣才能實(shí)現(xiàn)語言和文化的功能對等,在此基礎(chǔ)上,作者提出了具體翻譯策略,如直接翻譯策略、省略、增減詞和改寫等策略。
本文作者意圖將英語新聞標(biāo)題翻譯與功能對等理論全面結(jié)合起來,達(dá)到理論與實(shí)踐的實(shí)際融合,應(yīng)該說這在英語新聞標(biāo)題翻譯研究領(lǐng)域中是一個(gè)較新的嘗試。本文提出并驗(yàn)證了奈達(dá)的功能對等理論對于指導(dǎo)英語新聞標(biāo)題的翻譯是一個(gè)切實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從奈達(dá)的功能對等看商務(wù)英語漢譯.pdf
- 運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論分析廣告的翻譯.pdf
- “功能對等”視角下的英文新聞標(biāo)題翻譯策略研究
- 從奈達(dá)功能對等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 從奈達(dá)的對等理論看英語體育新聞的漢譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的英語新聞漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語新聞標(biāo)題漢譯研究.pdf
- 從奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等理論看英語體育新聞的漢譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的英語新聞標(biāo)題漢譯策略研究.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論下漢語習(xí)語英譯研究.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論指導(dǎo)下小說betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報(bào)告
- 從奈達(dá)的功能對等理論探究計(jì)算機(jī)英語的翻譯.pdf
- “功能對等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心
- 從奈達(dá)“功能對等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 英語經(jīng)濟(jì)新聞漢譯策略研究——功能對等視角.pdf
- 從奈達(dá)功能對等及框架理論角度淺析英語隱喻的翻譯.pdf
- 從文本類型理論看英語新聞標(biāo)題的漢譯.pdf
- 英語新聞標(biāo)題吸引功能的研究.pdf
- 淺談日語新聞標(biāo)題的漢譯以NHK新聞標(biāo)題為例.pdf
- 奈達(dá)功能對等理論視角下的旅游資料翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論