2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中國打開了大門,與西方很多國家在文化等各方面的交流日益增多,以致中國越來越多的讀者有很多機(jī)會(huì)接觸到更多的原汁原味的英語新聞。新聞報(bào)道一般由標(biāo)題、導(dǎo)語和正文三部分構(gòu)成,標(biāo)題一向被看作新聞報(bào)道的“眼睛”,一則新聞可以沒有導(dǎo)語,但是絕不可以沒有標(biāo)題,新聞標(biāo)題的作用明顯可見。從文化交流角度而言,新聞?dòng)⒄Z的翻譯的作用可謂舉足輕重,而作為新聞“靈魂”的標(biāo)題的翻譯更是不可忽視。
  本文旨在以美國著名學(xué)者奈達(dá)提出的功能對等翻譯理論為指導(dǎo)

2、來探討英語新聞標(biāo)題的翻譯。文章作者首先簡單介紹了新聞標(biāo)題的概念、分類和主要語言特點(diǎn),及從翻譯角度來看的四個(gè)功能——信息功能、表達(dá)功能、美學(xué)功能和呼喚功能;然后,文章對奈達(dá)的功能對等理論作了整體研究,包括奈達(dá)對語言和文化的觀點(diǎn),這決定了奈達(dá)對翻譯的觀點(diǎn),也論述了該理論的三個(gè)發(fā)展階段,緊接著指出讀者反映是該理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),文章綜述了新聞標(biāo)題翻譯和奈達(dá)功能對等翻譯理論的相關(guān)領(lǐng)域取得的研究成果,總結(jié)了這些成果的局限性,并進(jìn)一步指出研究新聞

3、標(biāo)題翻譯的必要性;最后,作者在論證了功能對等理論應(yīng)用于英語新聞標(biāo)題翻譯的可行性之后,詳細(xì)探討了在其翻譯過程中怎樣才能實(shí)現(xiàn)語言和文化的功能對等,在此基礎(chǔ)上,作者提出了具體翻譯策略,如直接翻譯策略、省略、增減詞和改寫等策略。
  本文作者意圖將英語新聞標(biāo)題翻譯與功能對等理論全面結(jié)合起來,達(dá)到理論與實(shí)踐的實(shí)際融合,應(yīng)該說這在英語新聞標(biāo)題翻譯研究領(lǐng)域中是一個(gè)較新的嘗試。本文提出并驗(yàn)證了奈達(dá)的功能對等理論對于指導(dǎo)英語新聞標(biāo)題的翻譯是一個(gè)切實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論