版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文從DeathofaSalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性姓名:何芳申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:王湘玲20100501碩:學(xué)位論文AbstractDramatranslationhasgainedmoreandmoreattention,butilseemsthatallofthemputtoomuchcmphasisonthereceptors(audience/readers),b
2、eitchoosingtranslationstfategyfromSkopostheorydynamicperformanccprinciple,performabilityoraudiencecenteredprincipleInfact,thenubofdramatransIationdoesnotlieinwhetherweshouldfbcusontheprincipleOf‘perfbrmability’0rnotItsho
3、uldbetreatedinamoreholisticsenseratherthanreceptorsonlyBy0bscrVingthesimultaneouslyinteractiverelationsofaHthedialogicalparticipantsinVolVedindramatranslationactivity,thisthesistriestofjndanewperspectiVetoexaminedramatra
4、nslationThisthesismainlyelaboratestheinspirationsdrawnfromthetheory0fdialogismtowarddramatranslationandanalyzeswhythercexistsdialogicalityamongthcdialogicalparticipantsofdfamatranslationactiVityItfhrtherVcrifiesthedemons
5、trationofdialogicalityinthethfceChineseversionsofthedramaDe口肪口,口。S口跆s朋口刀aswellasitsinnuenceonitstranslationDialo百calityisaspecialformofinteractionamongtheautonomousandequallysignifyingconsciousnessTheapplicationofBakhtin
6、’sdialogicalityintranslationarguesthattranslationisagreatculturaldialoguebetweentheSL(sourcclanguagc)cultufeandTL(targetlanguage)culturcbynaturefromthemaCroperspectiVeFromthcmicr0perspectiVe,thetranslatedtextisproducedas
7、aresultofmultidialogicalinteractionsconcerningaIlthetfanslatingissuesamongtheoriginalwriter,thetranslalorandthcreaderbasedonboththcoriginalandtranslatedtexlsIndramatranslationactiVity;thcdiaIogicalparticipantsarcexpanded
8、moret0thcplaywright,transIator’practitioncrsandaudience/readeLByconductingacasestudyonthethreeChineseVersionsofthedramaDP口砌D廠口S口ZPJ,力口刀,thisthesisvalidatesthcdialoguesbetweenthetranslatorfespectivelyandtheplaywright,ther
9、eader/audience,thepractitionersThefbrmertwoaredemonstratedatlinguisticandcuIturalIevelswhilethelattercnefromthetranslationofstagedirectionsSometypicaIexamplesOfbOthdramaticdialoguesandstagedirectionsarechosenfbrthecasest
10、udyThfoughanalyzingthedifferenttranslationstrategiesthetranslatorsappliedasweIlasthefactorstheyconsideredwhilecommunicatingwiththeirdialogicalcounterparts,thedialogicalityindramatranslationisdelicatelypresentedThroughaco
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從deathofasalesman三個(gè)中譯本的對(duì)比研究看戲劇翻譯的對(duì)話性
- 從系統(tǒng)功能語(yǔ)法角度對(duì)比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- womeninlove三個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛(ài)三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛(ài)瑪三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)了不起的蓋茨比三個(gè)中譯本
- 從愛(ài)瑪三個(gè)中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語(yǔ)料對(duì)比分析
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下人鼠之間三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- Women in Love三個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文_18051.pdf
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 《一九八四》四個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從語(yǔ)性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個(gè)中譯本的對(duì)比研究_13920.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡(jiǎn)愛(ài)三個(gè)中譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論