![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/027acfe8-7755-4858-828d-510b68e18a48/027acfe8-7755-4858-828d-510b68e18a48pic.jpg)
![當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)理論參照下的定語(yǔ)英譯漢研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/027acfe8-7755-4858-828d-510b68e18a48/027acfe8-7755-4858-828d-510b68e18a481.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文的研究重點(diǎn)是英語(yǔ)定語(yǔ)漢譯方法。定語(yǔ)作為一種重要的語(yǔ)法成分,在英漢語(yǔ)中存在著很大差異。英語(yǔ)定語(yǔ)的漢譯不是一個(gè)孤立的現(xiàn)象,它和語(yǔ)言的其他向度緊密地聯(lián)系在一起。因此,宏觀(guān)的英漢語(yǔ)對(duì)比是定語(yǔ)翻譯的出發(fā)點(diǎn)。本文從語(yǔ)言組織特征、句子結(jié)構(gòu)、定語(yǔ)位置三方面分析了英漢語(yǔ)的差異及其對(duì)定語(yǔ)漢譯的影響,從語(yǔ)法角度總結(jié)了定語(yǔ)漢譯的傳統(tǒng)方法:前置法、后置法、融合法。文章通過(guò)具體實(shí)例說(shuō)明了定語(yǔ)漢譯的傳統(tǒng)方法并不能解決實(shí)際翻譯中遇到的有些問(wèn)題。為了彌補(bǔ)英語(yǔ)定語(yǔ)漢譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)言學(xué)理論及流派
- 從功能語(yǔ)言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
- 喬姆斯基的語(yǔ)言學(xué)理論
- 闡釋學(xué)視角下語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯漢研究.pdf
- 重溫葉斯柏森的語(yǔ)言學(xué)理論
- 巴赫金語(yǔ)言學(xué)理論述評(píng).pdf
- 索緒爾語(yǔ)言學(xué)思想與博杜恩語(yǔ)言學(xué)理論的比對(duì).pdf
- 英譯漢之不同定語(yǔ)從句的譯法
- 喬姆斯基語(yǔ)言學(xué)理論發(fā)展史研究.pdf
- 各種語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 海安會(huì)會(huì)議文件后置定語(yǔ)英譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 地理語(yǔ)言學(xué)理論和漢語(yǔ)方言地圖集
- 石河子大學(xué)語(yǔ)言學(xué)理論(復(fù)試)考試大綱
- 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)理論下的英漢姓名多維對(duì)比.pdf
- 基于語(yǔ)言接觸理論的鐵路科技術(shù)語(yǔ)英譯漢探析.pdf
- 基于功能語(yǔ)言學(xué)理論的機(jī)器翻譯質(zhì)量評(píng)估.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論關(guān)照下的口譯模式研究.pdf
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論