已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、西方的幽默研究可以回溯到柏拉圖和亞里士多德時代,而中國對幽默現(xiàn)象的研究則可在司馬遷的《史記》中見到記載。中西方學者從各個角度對幽默進行了大量研究,包括哲學、心理學、社會學、醫(yī)學、語言學、美學和宗教學等很多領域。相比之下,幽默翻譯研究遠遠落后,“專門從翻譯學的側(cè)面研究幽默的學者則是寥若星辰,屈指可數(shù)的,在中國翻譯界亦是如此?!北疚恼菑姆g研究的角度出發(fā),采取翻譯學實證研究中的描述性研究方法,以目的論和變譯理論為指導,對語言幽默的英譯漢可
2、譯性、英譯漢策略和英譯漢原則加以探討。其目的有三個:第一,論證語言幽默的可譯性大于過去人們的看法;第二,對語言幽默的英譯漢策略進行綜述;第三,針對語言幽默的英譯漢過程中超額補償現(xiàn)象提出語言幽默英譯漢原則。 很多學者認為語言幽默具有不可譯性,原因是:語言幽默的語言特點是無法復制到另外一種語言中去的。本論文的作者持有不同的觀點,認為:導致語言幽默不可譯性的更主要根源在于傳統(tǒng)語言學翻譯標準對語言幽默翻譯的束縛。隨著對翻譯及翻譯標準本質(zhì)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論