版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學(xué)位論文《新型航空運輸方案》翻譯實踐報告且o K J l a 且o Ⅱp a K T H K e Ⅱe p e B o 皿ao p H r H H a Ⅱb H o r oT e K c T a Ⅱo 皿H a 3 B a H H e M “H O B I ' I e Ⅱp o e K T MB 0 3 壓y m H o r o T p a H c ⅡO p T a > >學(xué) 號: 3 1 墨1 壘Q ! 壘大連
2、理工大學(xué)D a l i a n U n i v e r s i t yo f T e c l l I l o l o g y大連理工大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文摘 要在當(dāng)今信息化時代,隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,科技翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。科技文本翻譯需求的不斷增加,使得翻譯人員在保障譯文質(zhì)量的同時,更加關(guān)注其審美價值。本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯原文《新型航空運輸方案》屬于俄語科技語體范疇,其內(nèi)容揭示了“高超音速飛機”和“無人機”等新型飛
3、行器的基本構(gòu)造、研制情況和未來發(fā)展方向。筆者以原文中的序言、第一章和第二章,共計一萬多字的翻譯實踐為基礎(chǔ),對此次翻譯實踐的過程做了詳細的闡述,并在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下對科技文本輔以案例分析,以及在翻譯實踐后進行了總結(jié),最終撰寫出翻譯實踐報告。本報告分為四個章節(jié):第一章為翻譯任務(wù)描述,介紹了任務(wù)的背景和意義;第二章為翻譯任務(wù)過程,詳細地記錄了譯前、譯中和譯后三個實踐環(huán)節(jié);第三章為翻譯案例分析,嘗試從翻譯美學(xué)視角出發(fā),分別舉例探討了包括規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論