英文專利申請文件翻譯指南_第1頁
已閱讀1頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1英文專利申請文件翻譯指南(試用)英文專利申請文件翻譯指南(試用)20082008年1212月1818日一、基本原則一、基本原則(一)中文譯文要忠實原文,通順易懂,規(guī)范專業(yè)。忠實原文是指,從技術的角度和法律的角度看,譯文的內容要和原文的內容完全一致,不得不同,不得增加,不得減少。通順易懂是指,譯文要符合中文的語法和邏輯,使讀者不看原文就能夠容易地理解。規(guī)范專業(yè)是指,譯文要使用專業(yè)的技術術語和法律術語,采用相關技術領域規(guī)范的行文方式。(二

2、)原則上,采用直譯的方法。只有直譯無法正確表達原文的含義,或者使譯文不通順易懂時,可采用意譯的方法。(三)同一術語的譯文要保持一致,相同部分的譯文要保持一致。(四)原則上,當一個術語有廣義和狹義之別時,如果不能毫無疑義地確定應取狹義,則要用廣義的譯法。例如,container宜譯為“容器”,不宜譯為“罐”、“桶”。fluid宜譯為“流體”,不宜譯為“液體”。(五)原文存在錯誤的,如果是能夠毫無疑義地確定的明顯錯誤,例如能夠從上下文判斷出

3、正確拼法的拼寫錯誤,可徑行改正。如果不是,要在與客戶溝通的基礎上予以改正。(六)對于非PCT申請,如果原文不符合中國專利法對申請文件的形式要求,例如,沒有小標題,說明書中有對權利要求的引用,要徑行改正。沒有小標題的,在適當地方加入小標題。說明書中存在對權利要求的引用的,要刪除引用語段,將所引用的權利要求的內容復制到相應位置。二、翻譯者的素質二、翻譯者的素質(一)具備良好的技術基礎,對發(fā)明所涉及的技術有正確的理解。(二)扎實的外語功底,并

4、且有語言上的敏感性。在精通英文的同時最好3情況下,要注意,眾多技術術語和表達方式在海峽兩岸有所不同,不可直接套用。(三)詞典的使用原則上,應該使用專業(yè)詞典。需要注意,越專業(yè)的詞典釋義越單一。使用專業(yè)詞典要么很準確,要么錯得很遠。所以,若要查專業(yè)詞典,必須確信這個詞確實是用在特定專業(yè)的上下文中,否則,就會造成嚴重錯誤。如果確認一個詞是比較普通的技術詞匯,或者這個詞在很多領域中都會存在,則最好查綜合的科技詞典,比如常用的《英漢科學技術詞典》

5、(國防工業(yè)出版社)。對于專業(yè)術語,不能因為似乎熟識就不查詞典,只要不能完全確信,就應當通過查字典確定其準確含義。對于專業(yè)術語,尤其是不熟悉的領域的專業(yè)術語,不能僅滿足于找到其中文譯文,而要通過查閱解釋技術術語含義的詞典、教科書或專著,弄清楚其技術含義。對于英語普通詞匯,有的詞義眾多,要根據上下文確定詞義,而不能望文生義。例如,并不是所有的where都表示地點,尤其在法律文件中,其常相當于if或者when。也并不是所有in都解為“在……中

6、”,有時候它是when或者during的意思。此外,一些普通詞匯可以產生很多不同的短語,這些短語很容易混淆。例如in(of)thederof(大約),inderof(按照……的順序),indertoinderthat(為了)。又如,下面兩個短語僅定冠詞之差,而含義完全相反:AinpossessionofB(A擁有B),AinthepossessionofB(B擁有A)。不能忽視對漢語詞典的運用。在使用對其含義不能確定或者不常用的中文術語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論