版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、外語歌曲翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法外語歌曲翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法和其它翻譯形式一樣,歌曲翻譯雖然沒有固定的格式可言,卻有一定的規(guī)律可循。從古至今,人們關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)所持各異。唐朝的玄奘認(rèn)為既需求真,又須喻俗;清朝的嚴(yán)復(fù)認(rèn)為翻譯應(yīng)注重持信、達(dá)、雅三字翻譯原則;翻譯家傅雷強調(diào)翻譯應(yīng)追求神似;英國學(xué)者泰特勒提出翻譯應(yīng)忠于原文風(fēng)格、主旨和寫作手法;著名翻譯學(xué)者尤金奈達(dá)總結(jié)出了動態(tài)對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)諸如此類的討論沿襲了上千年,新觀點層出不窮。筆者根據(jù)所學(xué),闡述觀點如
2、下:一、歌曲翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歌曲翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是可變的,歌曲翻譯的質(zhì)量并無固定標(biāo)準(zhǔn),歌曲翻譯方式應(yīng)視具體情況而定。如:藝術(shù)歌曲,其目的是為了讓聽眾了解歌曲的意境,所以作者通常會選擇形式精練,表意豐富的詩歌作為詞。因此,譯者在翻譯此類歌曲時應(yīng)將歌曲所要表達(dá)的主要意境傳達(dá)給譯文聽眾。相對藝術(shù)歌曲來說,流行歌曲較注重歌曲的旋律,其歌詞相對通俗,翻譯時,譯者應(yīng)力求口語化。另外,聽眾對音樂的審美水平受到了社會環(huán)境的限譯,第二個是將翻譯好的歌詞與原曲的旋律相
3、匹配。前者目的在于通過翻譯的歌詞傳達(dá)原曲的意思;后者則決定了歌曲翻譯的質(zhì)量,這個步驟運作能否成功在很大程度上依賴于譯者的文學(xué)素養(yǎng)和音樂修養(yǎng)。因此,在許多報刊雜志上,我們都會看見歌詞譯者為某某,編譯者為某某的字眼。通常,歌詞譯者知道如何將原語歌詞轉(zhuǎn)換成譯語歌詞,但對音樂卻了解甚少;而歌曲編譯者則恰好相反,他們對音樂了如指掌,但對翻譯卻不在行,所以,一首歌曲的翻譯往往需要兩個人來共同完成。這樣一來,就會產(chǎn)生一個問題:歌曲翻譯的質(zhì)量在很大程度
4、上取決于編譯者對所譯歌詞的理解。如果他能根據(jù)原曲的特點對所譯歌詞靈活的進(jìn)行一些必要的調(diào)整,然后再與原曲匹配,那么這首外國歌曲的翻譯多半是成功的。如果不能做到這一點,翻譯的歌詞就很難與原曲的旋律相匹配,那么,整首歌的翻譯也不能被視為成功之作。正因為不同歌曲的特點和翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同,譯者在歌曲翻譯中所采用的方法也是多種多樣的??偟膩碚f,歌曲翻譯的方法可以分為普遍常見和特殊少見兩大類。1普遍常見的方法最為普遍常見的歌曲翻譯方法通常有三種:直譯、意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論