2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  大學(xué)外語翻譯教學(xué)面臨的問題及教學(xué)方法的探析</p><p>  【論文關(guān)鍵詞】翻譯 問題 翻譯教學(xué) 對策 </p><p>  【論文摘要】翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動(dòng)。本文從教育教學(xué)實(shí)際出發(fā),分析了翻譯教育教學(xué)所面臨的問題,探討了在教學(xué)等微觀領(lǐng)域如何解決這些問題。 </p><p>  翻譯課是

2、外語專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。較強(qiáng)的翻譯能力是從事外語工作必不可少的條件,因此,翻譯課教學(xué)在很大程度上是學(xué)生就業(yè)前的一項(xiàng)重要任務(wù)。著眼于社會(huì)的需求,高等院校外語專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無疑是實(shí)現(xiàn)對學(xué)生進(jìn)行目標(biāo)培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才能夠培養(yǎng)出翻譯水平高、能力強(qiáng)的外語人才,更值得探討。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對策。 </p&g

3、t;<p>  1 翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題 </p><p>  1.1 受中文母語的干擾。實(shí)際上外語與本族語漢語之間存在的差距被人為地夸大了??浯筮@種差異性不利于對語言的普遍規(guī)律的認(rèn)識,也不利于語言教學(xué)。所謂“英漢的巨大差異是阻礙中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的原因”是一個(gè)夸大的玄虛。具體表現(xiàn)為,將某些不屬于錯(cuò)誤的語言實(shí)踐定性為錯(cuò)誤;夸大語言學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤頻率,并夸大母語遷移的出現(xiàn)頻率或比重,和母語遷移的負(fù)

4、面作用,不能利用母語遷移作為橋梁擴(kuò)展學(xué)習(xí)者增長語言能力的路徑,甚至避免一切翻譯。一般認(rèn)為母語負(fù)遷移(negative transfer) 指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言中使用已有語言知識并且出現(xiàn)了錯(cuò)誤。這一觀點(diǎn)將負(fù)遷移定性為“錯(cuò)誤”本身就是一個(gè)錯(cuò)誤。積極的劃分應(yīng)該是自我意識遷移和非自我意識遷移。還可以分為有控制的遷移和無控制的遷移。所謂自我意識的遷移是能夠有意識地評價(jià)審視自己的語言輸出。所謂負(fù)遷移實(shí)際是學(xué)生在缺少自我評判標(biāo)準(zhǔn)和意識情況下創(chuàng)造

5、性融合的進(jìn)步階梯。教師從這個(gè)進(jìn)步階梯開始為下一步指導(dǎo)學(xué)生的起點(diǎn)闡發(fā)、啟示、改造形成新的融合。減少翻譯訓(xùn)練的一個(gè)主要理由就是認(rèn)為翻譯會(huì)加劇母語的負(fù)遷移。但是“遷移”暗含著一個(gè)不當(dāng)?shù)谋扔?即語言學(xué)習(xí)是“運(yùn)動(dòng)”。這種比喻不利于語言教學(xué)。</p><p>  1.2 心理因素的干擾。H.Judd 的“經(jīng)驗(yàn)泛化說”認(rèn)為,學(xué)習(xí)活動(dòng)之間的共同成分促成了學(xué)習(xí)先期習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)(知識)向后期學(xué)習(xí)活動(dòng)的遷移。Harlow的“學(xué)習(xí)定勢說”

6、認(rèn)為受學(xué)習(xí)意圖或?qū)W習(xí)心向的影響,學(xué)習(xí)在方法上會(huì)形成定勢。因此,受先前(知識) 經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)定勢的影響,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)容易出現(xiàn)忽視先前已習(xí)得的知識,并在其再現(xiàn)時(shí)對其進(jìn)行習(xí)慣性處理的現(xiàn)象。這就造成了很多學(xué)生對“已認(rèn)識的詞、句”認(rèn)識不夠。 </p><p>  2翻譯教學(xué)方法探討 </p><p>  強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)的互動(dòng)互助關(guān)系。雙語能力培養(yǎng)具有階段性。這種能力不是母語加外語的拼接,

7、它需要強(qiáng)化訓(xùn)練。中國人學(xué)習(xí)外語的進(jìn)程,可以說大致有兩個(gè)境界。第一,通過外語學(xué)外語的境界,如閱讀外語的注釋、講解、參考書、原著、外語講解的詞典等等,提倡用外語思維,體會(huì)外語的精神,利用外語建立外語的規(guī)則系統(tǒng)。</p><p>  有意識或無意識地依靠本族語(對大多數(shù)學(xué)生來說是漢語)學(xué)習(xí)外語的境界,如借助本族語的講解、注釋,依靠口頭、筆頭或心頭的翻譯,使用帶有翻譯的詞典及參考書等來理解外語。這時(shí)的翻譯活動(dòng)可以是有意識

8、的也可以是無意識的。第二,能在外語和本族語兩種語言系統(tǒng)之間建立聯(lián)系(不是孤立的詞語對號) ,在兩種語言間自如地來回轉(zhuǎn)換的境界,這是外語學(xué)習(xí)者終生追求的目標(biāo)。一般認(rèn)為,以上兩種境界大體上可以代表由低級到高級的階段,可能有交叉或平行,但是,外語教學(xué)通常在前兩個(gè)階段盡可能地避免翻譯。它們可以互相促進(jìn),根據(jù)學(xué)習(xí)者特定的學(xué)習(xí)任務(wù)通過有意識地控制而避免干擾。有人認(rèn)為:理論——實(shí)踐——再理論——再實(shí)踐,是人們認(rèn)識的過程,也有人認(rèn)為:實(shí)踐——理論——再

9、實(shí)踐——再理論是人們的認(rèn)識規(guī)律。但這兩個(gè)認(rèn)識過程不能是孤立存在的,應(yīng)該是一體的兩種說法。譬如說,理論——實(shí)踐的這種認(rèn)識過程,往往被認(rèn)為是教學(xué)中運(yùn)用的演繹方法,我們在這里把它叫做“順向過程教學(xué)法”。那么前人在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)上升為理論的過程,在教學(xué)中稱為歸納的方法,我們在這里把它叫做“逆向過程教學(xué)法”。理論——實(shí)踐教學(xué)法,就是先把翻譯理論講給學(xué)生,然后再用一些譯例進(jìn)行分析,</p><p><b>  3

10、結(jié)束語 </b></p><p>  翻譯課“逆向全過程”教學(xué)模式的建立,將有效避免傳統(tǒng)“結(jié)果比較法”中理論與實(shí)際脫節(jié)問題,突出實(shí)踐性。也可有效解決“過程教學(xué)法”中弱化理論技巧的現(xiàn)象,以直觀性和實(shí)用性極大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣從而取得良好的教學(xué)效果。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn) </b></p><p>  [1] 高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論