applicationofthefunctionalistapproachtotheenglishfilmtitletranslation英語專業(yè)畢業(yè)論文_第1頁
已閱讀1頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1AbstractThefilmaparticularartwithbothartisticcommercialvaluesisoneofthemostinfluentialmassmediawithlargequantitiesofEnglishfilmsbeingintroducedintoChina.Thefilmtitleasanimptantpartofthefilmisofreferentialexpressiveappel

2、lativefunctionsitstranslationisachallengingjob.Althoughfilmtranslationhasbeendevelopingquicklyinthepasttwothreedecadesfilmtitletranslationisafarlessexpledfield.UptillnownosystematicfeasibletheyonEnglishfilmtitletranslati

3、onhasbeenputfward.Actuallyfilmtitletranslationisveryproblematicinthatitisinastateofdisunity.Fromtheaspectsofthefunctionsskoposoffilmtitlestheauthmakesananalysisofthetranslationoffilmtitles.Skopostheyanewlydevelopedtheyis

4、adoptedasthetheeticalbackgroundofthisthesisanaudienceientedfilmtitletranslationapproachishighlyadvocated.Functionalismshedsnewlightsonthetranslationfield.Itreflectsashiftfromtraditionallinguisticfmaltranslationtheiestoam

5、efunctionallysocioculturallyientedconceptoftranslation.AsakerneloffunctionalismSkopostheyholdsthattranslationisanintentionalactiontheskoposistheprimeprincipletodeterminetheoveralltranslationalaction.AccdingtoSkopostheyon

6、eofthemostimptantfactsdeterminesthepurposeofatranslationisthetargetreceiverswiththeirculturespecificbackgroundstheirexpectationscommunicativeneeds.Meoverfunctionalismgivesthetranslatmuchmefreedomthanever.Thetranslatisenc

7、ouragedtomakegooduseofthesourceinfmationenjoysthefreedomofchoosingwhatstrategytoachievetheexpectedfunctionsofthetranslation.Inthispapertheauthappliesthefunctionalistapproachestoexplainthephenomenaoffilmtitletranslation.T

8、hepapermakesanintensivecomprehensivestudyofthetranslationofEnglishfilmtitles.ItprovestherationalityapplicabilityofthefunctionalistapproachprobesintothetranslationstrategiesoftranslationofEnglishfilmtitlesundertheguidelin

9、eoffunctionalism.3摘要摘要電影是一種集藝術(shù)性和商業(yè)性于一體的藝術(shù)形式,隨著越來越多的英語電影被引入中國,電影成為了最具有影響力的媒體之一。電影片名作為電影的重要組成部份,具有傳達(dá)信息,表現(xiàn)美感和吸引觀眾的功能并且其翻譯是一項很有挑戰(zhàn)性的工作。盡管在過去的二三十年里,影視翻譯取得了很大的發(fā)展,但電影片名的研究工作還做得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。目前似乎還沒有人提出一套比較完整可行的原則指導(dǎo)片名翻譯。事實上英語電影片名的翻譯,呈現(xiàn)出“一名

10、多譯,良蕎不齊”的狀況。本文以電影片名的功能和目的為視角,分析了電影片名的翻譯。以功能翻譯理論作為本文理論研究背景并且大力提倡以觀眾為取向的英語片名翻譯方法。功能翻譯理論給予翻譯領(lǐng)域新的啟發(fā),它反應(yīng)了從傳統(tǒng)的語言學(xué)及正式翻譯理論到更加注重功能和以社會文化為導(dǎo)向的翻譯觀念的改變。作為功能翻譯理論的“目的論”認(rèn)為,翻譯是一種有目的行為,“目的”決定所有翻譯行為。根據(jù)“目的論”,決定翻譯目的的最重要因素之一就是譯文的接受對象,他們作為譯文預(yù)期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論