版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密級:碩士學(xué)位論文 】8I < 8 6 3帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究A S t u d y o f t h e C u l t l I r a l I m a g e r y T r a n s I a t i o no f 曰b ,喀三D 以——- | AP e r s p e c t i V e o f P a l m e r ’s C u l t u r a lL i n g u i s t i c
2、 s學(xué) 號: 2 Q Q Z 曼! Q 2 逝A c k n o w l e d g e m e n tT h i st h e s i sc o u l dh a V e n o tb e e nf i n i s h e dw i t h o u tt h eh e l pa n d s u p p o no fm a n y p e o p l ew h o a r eg r a t e f h l l ya c k n o w
3、l e d g e d h e r e .A t t h eV e 巧f i r s t ,I ’mh o n o r e dt o c x p r e s sm y d e 印e s t g r a t i t u d et om yd e d i c a t e ds u p e Ⅳi s o r ,P r o £,w i t hw h o s e c a p a b l eg u i d a n c eI h a v ew o r
4、 k e d o u tt h i st h e s i s .H eh a s o f r e r e dm e V a l u a b l ei d e 弱,s u g g e s t i o n sa n d c r i t i c i s m sw i t hh i sp r o f o u n dk n o w l e d g e i n t r a n s l a t i o ns t u d i e s 觚dr i c h
5、 r e s e a r C he x p e r i e n c e .H i sp a t i e n c ea n dl 【i n d n e s sa r eg r e a t l ya p p r e c i a t e d .B e s i d e s ,h ea l w a y sp u t sh i g hp r i o r i t yo nm y p 印e r w r i t i n ga n di sw i l l
6、i n gt od i s c u s sw i t hm e a n y t i m eh e i s a V a i l a b l e .Ih a V el e a m t 舶m h i m al o tn o t o n l ya b o u t p 印e r w r i t i n g ,b u ta J s 0t h ep r o f e s s i o n a le t h i c s .I ’mV e 叫m u c h
7、o b l i g e dt oh i se f r o r t so f h e l p i n gm e c o m p l e t e m e t h e s i s .Ia l s ow i s ht 0e x t e n dm y t h a n l ( st ot h e f .a(chǎn) C u l t yo f E n g l i s hf o r I n t e n l a t i o n a lB u s i n e s s
8、 ,f o rt 1 1 e i rs u p p o r to f t h i s s t u d y .Io w e s p e c i a lt h 觚k st oP r o £S u nJ i a n c h e n g 鋤d P r 0 £L i F e n 西i ef o r m e i r p r i c e l e s sc o m m e n t s o n t h i ss t l l d y .W h a t ’s
9、 m o r e ,1w o u l d l i k et 0t h a n km y p o s t g r a d u a t e 銜e n d s ,w h on e v e rf a i l e dt og i V em e g r e a te n c o u r a g e m e n t a n d s u g g e s t i o n s .S p e c i a lt h a r 】l l ( s s h o u l
10、 dg ot 0M r .W 西X i nf o r h i sb r a i n s t o 冊i n gw i t l lm e w h e nI f a i l e dc o m i n gu pw i t hi d e 孤I ’ma l s Oi n d e b t e dt oM i s sC h e nF 觚a n dM i s s .Z h a n gJ i e ,w h oh e l p e d a n d a c c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究_35098.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視閾下《紅樓夢》中的酒意象翻譯.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父紅樓夢英譯本的詩歌意象翻譯
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的詩歌翻譯意象圖式研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下邦索爾神父《紅樓夢》英譯本的詩歌意象翻譯_21434.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下唐詩中意象的翻譯
- 中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 唐詩情感意象英譯研究--帕爾默文化語言學(xué)視角.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默語言學(xué)視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 帕爾莫文化語言學(xué)視角下李煜詩詞譯本的意象翻譯研究.pdf
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的“功夫熊貓”中文字幕意象翻譯研究.pdf
- 模糊語言學(xué)視閾下的紅樓夢詩詞翻譯研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下的英漢動物隱喻對比研究
評論
0/150
提交評論