版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 : 10172 10172 研究類型: 研究類型: 應(yīng)用研究 應(yīng)用研究 學(xué) 號(hào) : 146440710 146440710 中圖分類號(hào): 中圖分類號(hào): 大 連 外 國(guó) 語(yǔ) 大 學(xué) 大 連 外 國(guó) 語(yǔ) 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文 題 目: 科幻小說(shuō)《干渴星球》的翻譯實(shí)踐報(bào)告 科幻小說(shuō)《干渴星球》的翻譯實(shí)踐報(bào)告 培養(yǎng)學(xué)院(系、所
2、): 培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 國(guó)際 國(guó)際商務(wù) 商務(wù)學(xué)院 學(xué)院 學(xué) 科 專 業(yè): : 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯 研 究 生 姓 名: : 吳晶 吳晶 指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 王丹副 王丹副教授 教授 論 文 答 辯 時(shí) 間: 2016 2016 年 5 月 21 21 日 III ABSTRACT A Report on the Transla
3、tion of Science Fiction Novel Thirsty Planet Based on the translation practice of certain Chapters of science fiction Thirsty Planet, this report beginning with text analysis is committed to summarize and illustrate tran
4、slation strategies and techniques by case studies to in order to deal with typical problems of the source text. Hopefully this report could provide a certain reference value for translation of similar texts. By summarizi
5、ng challenges encountered, the translator concludes that: on one hand, due to the features of science fictions, neologisms appear frequently in the source text as a way to express matters in the future world. The transla
6、tor divides these neologisms into four categories, in which meaning-shift new words and new compounds pose great difficulties in translation so they are to be discussed by way of case study, and literal or free translati
7、on are adopted accordingly to retain the sci-fi flavor of the original text and improve readability at length. On the other hand, characterization in this novel is accomplished by numerous linguistic description, action,
8、 psychology and appearance description, therefore the translator collects typical cases as of preceding different levels of description and provides solutions according to context, readability and culture factors in the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科幻小說(shuō)《干渴星球》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3410.pdf
- 科幻小說(shuō)美麗新世界節(jié)選翻譯報(bào)告
- 科幻小說(shuō)《心理游戲》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 郭建中科幻小說(shuō)翻譯思想與實(shí)踐研究
- 科幻小說(shuō)與現(xiàn)實(shí)
- 科幻小說(shuō)翻譯評(píng)價(jià)——以暮色為個(gè)案
- 郭建中科幻小說(shuō)翻譯思想與實(shí)踐研究_16511.pdf
- 科幻小說(shuō)《幽靈代筆》(第一章)翻譯報(bào)告.pdf
- 科幻小說(shuō)翻譯的操縱——三體英譯個(gè)案研究
- 科幻小說(shuō)Metropolis漢譯項(xiàng)目報(bào)告_13299.pdf
- 清末民初科學(xué)-科幻小說(shuō)翻譯研究_19276.pdf
- 翻譯規(guī)范理論下的中國(guó)科幻小說(shuō)翻譯策略研究--以劉宇昆的《看不見(jiàn)的星球》為例.pdf
- 科幻小說(shuō)翻譯評(píng)價(jià)——以《暮色》為個(gè)案_24798.pdf
- 劉慈欣科幻小說(shuō)研究_3300.pdf
- 19001919中國(guó)科幻小說(shuō)翻譯的社會(huì)學(xué)研究
- 優(yōu)秀原創(chuàng)科幻作品大賽科幻小說(shuō)類報(bào)名表
- 科幻星空下的傷心者——何夕言情科幻小說(shuō)研究
- 中國(guó)科幻小說(shuō)的受眾心理解讀.pdf
- 從布迪厄的社會(huì)學(xué)概念看晚清科幻小說(shuō)翻譯
- 科幻小說(shuō)的未來(lái)性探討——以美國(guó)不同階段四位科幻小說(shuō)作家作品為個(gè)案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論