版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、I I Il l l I I I [ U l ll l l [ [ IY 3 3 8 7 6 6 5分類號(hào)???????UDC ???????密級(jí)?.公?開??.舅蟊廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文經(jīng)濟(jì)學(xué)著作G r a v e N e w W o r l d ,t h e E n d o fG l o b a l i z a t i o n ,t h e R e t u r no fH i s t o r y ( C h a p t e r 8
2、 &9 ) 英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告申請(qǐng)人:學(xué) 號(hào):培養(yǎng)單位:學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)教師:完成日期:于思奇2 1 6 0 8 6 5應(yīng)用外語學(xué)院英語筆譯非文學(xué)翻譯聶堯教授2 0 1 8 年3 月2 8 日中文摘要中文摘要全球化是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物。為了在國際競爭中占有優(yōu)勢(shì),我們必須要了解全球化的發(fā)展趨勢(shì),以應(yīng)對(duì)全球化帶來的挑戰(zhàn)。本實(shí)踐報(bào)告所選的文本為G r a v eN e w W o r l d , t h eE n d o f G l o b
3、 a l i z a t i o n ,t h e R e t u r no f H i s t o r y 儲(chǔ)淡新世界:全球化的終結(jié),歷史的重演) 中的第八章和第九章。這兩章主要交代的是,在全球化的大背景下,人口遷移和科技的發(fā)展給各國帶來的挑戰(zhàn)。實(shí)踐報(bào)告主要對(duì)任務(wù)進(jìn)行了描述,交代了翻譯過程,并通過具體的案例,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的翻譯進(jìn)行解析,最后對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。譯者想通過此次翻譯實(shí)踐為自己以后的翻譯工作積累經(jīng)驗(yàn),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語言學(xué)著作assessinglanguageabilityintheclassroom(chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語言學(xué)著作thehandbookofdiscourseanalysis(chapter3541)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 教育學(xué)著作Assessing for Learning(Chapter 1)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科普類著作environmentalpolicyandpublichealth(chapter1chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 旅游類著作Tourism and Trails (Chapter 2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作Meaning in Language (Chapter3,4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作Professional Discourse(Chapter 11,12)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作Basic Linguistic Theory(Chapter14)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作Communication Between Cultures(Chapter8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語言學(xué)著作Contrastive Analysis(Chapter3)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 對(duì)比語言學(xué)著作Contrastive Analysis Chapter5英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 哲學(xué)著作Women and Human Development(Chapter 3)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter32,33)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 14,37)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育學(xué)著作Education and the Social Order(Chapter 3,7,12)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育學(xué)著作A Review of Business--University Collaboration(Chapter4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- manchuriacradleofconflict(chapter5,chapter6)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 法學(xué)著作Internet Law(Chapter4節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)氣象學(xué)著作Global Climate Change and Public Health(Chapter 1 and 2)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論