版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、遼寧師范大學碩士學位論文帕爾默語言學視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究姓名:韓君玲申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:董廣才2012-05A S t u d y o nI m a g e A c t u a l i z a t i o n i nE n g l i s hT r a n s l a t i o n o f C o l o rT e r m s o f T a n gP o e t u 'F r
2、 o m t h e P e r s p e c t i v eo f P a l m e r ‘SC u l t u r a lL i n g u i s t i c sA S t u d y o nI m a g e A c t u a l i z a t i o n i nE n g l i s h T r a n s l a t i o no fC o l o rT e r m s o f T a n g P o e t r y
3、 F r o m t h e P e r s p e c t i v e o f P a l m e r ’SC u l t u r a l一●● ·●L i n g u i s t i c sA b s t r a c tA m e r i c a na n t h r o p o l o g i s t G a r y B .P a l m e rp u b l i s h e dh i s w o r k T o w a
4、 r d s aT h e o r yo yC u l t u r a lL i n g u i s t i c s .P a l m e r ’SC u l t u r a l L i n g u i s t i c si s b a s e do nc o g n i t i v e l i n g u i s t i c s ,a n d i ta d d sc u l t u r a l e l e m e n t s i n
5、t oi m a g e r ys t u d y .M o r e o v e LP a l m e rr e g a r d si m a g e r ya st h ec o r ec o n c e p to f C u l t u r a lL i n g u i s t i c s .H ep u t sf o r w a r d t h a ti m a g e r yi sj u s tl i k e a w i n d
6、 o w , t h r o u g hw h i c h t h ei n n e r w o r l da n dt h i n k i n gm o d e o f t h el a n g u a g eu s e r sf r o md i f f e r e n tn a t i o n sC a n b et a k e n a g l a n c e .P o e t r yi s t h ee s s e n c eo
7、 fl a n g u a g e ,w h i l ei m a g ei st h es o u lo f p o e t r y .T h ec o n n o t a t i o n sa n d a f f e c t i o n s c a r r i e d i n p o e t r yf r e q u e n t l yr o o t i n c o n c r e t ei m a g e s ,t h u si
8、t t u r n so u t t o b ec r u c i a li np o e t r ya e s t h e t i c st h r o u g hc o n s t r u i n gt h ei m a g e s ,w h i c hi sa l s ot h ed i f f i c u l tp o i n ti nt r a n s l a t i o n .T a n gp o e t r y i st
9、a k e na st h et r e a s u r eo fC h i n e s ec u l t u r ea n di t e m p l o y sv a r i o u si m a g e s .L a n g u a g ei st h e e x p r e s s i o nv e c t o ra n d t h em a p p i n g o f i t sc u l t u r e ,b e s i d
10、e sc o l o r t e r m s a r ea i li n d i s p e n s a b l e p a r t o f l a n g u a g e .W i t ha v a r i e t yo f c o l o ri m a g e s ,t h e p o e t sd e p i c t a c o l o r f u lw o r l di n t h e i re y e s .A l l t h
11、 e c o l o r s i n T a n gp o e t r y w e r ep u t i n g o o du s ee i t h e r t o d e p i c tl a n d s c a p e o r t o e x p r e s st h e p o e t ’S s e n t i m e n t .T h e ya r e s o v a r i e d a n dg r a c e f u l t
12、 h a t t h e yc o n t r i b u t ea l o t t ot h ei r r e s i s t i b l ea r t i s t i cb e a u t yo f T a n g p o e t r y .A l t h o u g ht h e r eh a v eb e e np l e n t yo f s t u d i e s O i lt h et r a n s l a t i o
13、no fT a n g p o e t r y , t h e r e i sl i t t l er e s e a r c ho ni m a g ea c t u a l i z a t i o no f c o l o r t e r m si n T a n gp o e t r y .W i t ht h ec o n c e p t i o no fi m a g e i n P a l m e r ’S C u l t
14、u r a l L i n g u i s t i c s ,t h e t h e s i s c o m p a r e s a n d a n a l y z e s t h e i m a g ea c t u a l i z a t i o no ft h ec o l o rt e r m s i n T a n gp o e t r y a n dd i s c u s s e s t h es t r a t e g i
15、 e s o ft h ei m a g et r a n s l a t i o n .I m a g e a c t u a l i z a t i o n i s ac o m p l e xp r o c e s s .S O t 1 1 e t r a n s l a t o r s s h o u l d m a s t e rc r o s s 。c u l t u r a lc o n s c i o u s n e s
16、 s ,a n dt h e ys h o u l d n o t o n l yt r yt oc o n v e y t h ei m a g eo f t h eo r i g i n a lt e x t ,b u ta l s o s h o u l dc o n s i d e rt h er e a d e r s ’f e e l i n ga n d u n d e r s t a n d i n g .I n t h
17、 ep r o c e s so f i m a g ea c t u a l i z a t i o n ,t h e t r a n s l a t o r ss h o u l da d o p t v a r i e dm e t h o d s a n d s t r a t e g i e sf l e x i b l y , a n dm a n a g et h e r e l a t i o n s h i pb e
18、t w e e nt h e p a r t sa n d t h e w h o l e .T os u m u p ,p e r f e c ti m a g ea c t u a l i z a t i o ni sh e l p f u lf o rt h er e a d e r s t o c o n s t r u et h eo r i g i n a lw o r k sa n du n d e r s t a n d
19、 t h ec u l t u r e o fS O u r C e l a n g u a g e .M e a n w h i l e ,i tC a nc o n v e yt h e r e a la e s t h e t i c e x p e r i e n c ew h i c h C a nb e s e n s e db y t h e r e a d e r sf r o mt a r g e tl a n g u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 帕爾默語言學視角下唐詩顏色詞英譯的意象再造研究_20772.pdf
- 唐詩情感意象英譯研究--帕爾默文化語言學視角.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下唐詩中意象的翻譯
- 帕爾默文化語言學視角下宋詞中水意象的英譯研究
- 帕爾默文化語言學視角下唐詩英譯意象轉(zhuǎn)換探析——以送別詩為例
- 帕爾默文化語言學視角下的宋詞英譯意象傳遞研究.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 許淵沖對蘇軾詞的意象再造——以帕爾默文化語言學為視角
- 帕爾默文化語言學視角下漢語典籍英譯意象再造濫觴——以《菜根譚》為例
- 帕爾默文化語言學視角下的宋詞情感意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學視角下宋詞中水意象的英譯研究_18145.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下英漢顏色詞隱喻對比與翻譯研究.pdf
- 中國古典詩歌的意象英譯研究——帕爾默文化語言學視角.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下的詩歌翻譯意象圖式研究
- 中國古典詩歌英譯的意象再造——帕爾莫文化語言學視角.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下的漢語典籍英譯意象再造濫觴——以《菜根譚》為例.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下紅樓夢詩歌意象翻譯研究
- 帕爾默文化語言學視角下的中國古典詩歌英譯中花卉意象再現(xiàn)研究
- 帕爾默文化語言學視角下《詩經(jīng)》隱喻的英譯研究_27217.pdf
- 帕爾默文化語言學視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
評論
0/150
提交評論