走向世界的邊城——金介甫對《邊城》的敘事建構(gòu)及其啟示.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、全球化語境下中國積極推動文學(文化)外譯以促進中外交流,期望實現(xiàn)不同文化的互為參照和補充,從而促進中國以及世界精神文化的發(fā)展。該舉措引發(fā)人們對文學外譯模式、文學的民族性與世界性等問題的探討。
  美國哈珀·柯林斯出版集團(Harper Collins Publishers)2009年出版的《邊城》金介甫譯本契合中外現(xiàn)代化發(fā)展語境,被收錄在該集團中國文學經(jīng)典之列。其原因首先在于,該作品的牧歌敘事具有崇高價值,在城市化、工業(yè)化的當下能

2、夠觸及人類心靈深處;其次因為,金介甫以其早期對沈從文的文史互證研究、跨文化闡發(fā)研究、作家作品對比研究為基礎(chǔ),在翻譯中對《邊城》進行敘事建構(gòu)(framing narratives in translation):在譯作中重新建構(gòu)牧歌敘事特征,并促使譯作敘事參與對譯入語社會現(xiàn)實的建構(gòu)。
  沈從文在《邊城》中通過設定閉合地點、創(chuàng)造回環(huán)時間節(jié)奏、降低故事發(fā)展速率構(gòu)建恒定時空體;同時通過詩化語言描寫,直觀場景呈現(xiàn),象征性人物與意象的設置構(gòu)

3、造詩化意境填滿時空體。上述敘事特征構(gòu)成該小說的牧歌敘事:作為牧歌贊揚人性的真善美、人與自然的和諧相處,同時作為挽歌引發(fā)讀者反思現(xiàn)代化發(fā)展對人性的負面誘導、對環(huán)境的破壞。金介甫在譯文中首先引導讀者進入《邊城》的閉合地點,接著利用英語語法結(jié)構(gòu)的不同功能強調(diào)性地翻譯小說中的歷時時間刻度、回環(huán)敘事標志、在譯文中暗示小說的歷史時空背景,由此重新建構(gòu)恒定時空體。接著,金介甫通過對田園牧歌體裁的指示性翻譯、鄉(xiāng)民形象的標志性翻譯、文化單位的選擇性增譯重

4、新建構(gòu)詩化意境。此外,金介甫的前期研究成果及其在譯序、譯后記對沈從文的詳細介紹和對牧歌敘事的深刻解讀,與BorderTown的封面設計共同構(gòu)成副文本輔助譯作敘事。金介甫的敘事建構(gòu)活動有助于引導譯作讀者聯(lián)系文本與社會現(xiàn)實,進而推動譯作在異域?qū)崿F(xiàn)建構(gòu)功能。
  金介甫能夠較成功地對《邊城》進行敘事建構(gòu)的深層原因,在于其通過多年的沈從文及中國社會文化研究形成“多重文化身份”、“間性主體身份”、“間性文化身份”。三種身份極大地影響其翻譯實

5、踐:他采用解釋性翻譯策略有效傳達中國文化;在翻譯三個階段從原作者、讀者等角度審察譯文使之促進主體間經(jīng)驗共享;在闡釋中認知兩種文化之共性,并通過重點翻譯深化文本價值。三種身份特征在上述過程中發(fā)揮作用的同時也得以強化,成為漢學家作為譯者在推動中西交流中的優(yōu)勢所在。
  文學(文化)外譯應當以譯作敘事在異域?qū)崿F(xiàn)其建構(gòu)功能為成功的標志。為此,可選擇漢學家、本土譯者、中國文學研究者合作翻譯的模式保證譯作的文化性、敘事性;同時建立對譯作的敘事

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論