

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文在司顯柱的翻譯質(zhì)量評估模式的基礎(chǔ)上,根據(jù)演講詞翻譯的特點,建構(gòu)了演講詞翻譯質(zhì)量評估模式。評估演講詞翻譯質(zhì)量時,除了意義對等,還應(yīng)該考慮隱喻形式對等,即演講詞的翻譯不僅要在目的語中再現(xiàn)原作的意義,還要再現(xiàn)原作的隱喻形式。根據(jù)語法隱喻,隱喻形式主要體現(xiàn)在人際語法隱喻和概念語法隱喻中。所以,演講詞翻譯質(zhì)量評估模式有四個步驟:第一步為意義對等,基本沿用了司顯柱的評估模式中的程序和參數(shù);第二步為人際隱喻對等,主要在語氣隱喻和情態(tài)隱喻兩個方面考
2、察譯文與原文的對等程度;第三步為概念隱喻對等,主要在及物性隱喻和名物化兩個方面結(jié)合起來考察譯文與原文的對等程度。最后,綜合前面三個步驟的得出的結(jié)果,對譯文質(zhì)量進(jìn)行綜合評價。
本文應(yīng)用該模式,對富蘭克林·羅斯福的演講詞“要求向日本宣戰(zhàn)”的兩個中譯本進(jìn)行了翻譯質(zhì)量評估。在意義對等方面,發(fā)現(xiàn)楊智敏的中譯本中有4處人際意義偏離,7處概念意義偏離和1處負(fù)對等;翁羽和潘力的中譯本中有4處人際意義偏離和7處概念意義偏離。在人際隱喻對等方面,
3、楊志敏的中譯本中有1處語氣隱喻偏離和1處情態(tài)隱喻偏離;翁羽和潘力的中譯本中沒有發(fā)生人際隱喻偏離。在概念隱喻對等方面,把及物性隱喻和名物化結(jié)合起來分析原作和兩個中譯本,發(fā)現(xiàn)楊志敏的中譯本中沒有概念隱喻偏離;翁羽和潘力的中譯本中有3處概念隱喻偏離。通過上述分析及對各個負(fù)對等和偏離的統(tǒng)計,我們可以看出,翁羽和潘力的中譯本比楊志敏的中譯本對等效果更佳。
通過以上翻譯實例分析,可以看出,對人際隱喻對等和概念隱喻對等的考慮擴(kuò)大了演講詞翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論