2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本報(bào)告的翻譯項(xiàng)目內(nèi)容節(jié)選自中央電視臺中文國際頻道編著的《國寶中的歷史密碼:清代及兩岸故宮》一書。此書主要記載了中國清代豐富的歷史文化遺產(chǎn),并且通過講述國寶文物背后傳奇故事的方式,來發(fā)掘、介紹、傳播中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。該書共有二十一萬字,內(nèi)容共十二篇。本翻譯項(xiàng)目節(jié)選其中兩篇“恢弘大氣的皇家建筑”和“兩岸故宮國寶薈萃”部分進(jìn)行翻譯。該報(bào)告主要分為五個部分。第一部分譯者主要介紹了選擇《國寶中的歷史密碼:清代及兩岸故宮》這一翻譯材料的目的和意

2、義,旨在讓更多的讀者了解中國傳統(tǒng)文化,弘揚(yáng)中國優(yōu)秀的歷史文明;此外還交代了本報(bào)告的主要結(jié)構(gòu)。第二部分主要是翻譯項(xiàng)目原文內(nèi)容介紹和原文特點(diǎn)分析。譯者所選翻譯材料屬于信息型的實(shí)用文體,因此譯者根據(jù)實(shí)用文體的翻譯理論和策略完成翻譯任務(wù)。第三部分主要介紹了在完成整個翻譯任務(wù)各個階段譯者所做的工作,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程及譯后事項(xiàng)。第四部分主要為翻譯質(zhì)量控制,包括翻譯難點(diǎn)、翻譯理論和翻譯方法。在此部分譯者主要是依據(jù)翻譯目的理論及異化、歸化理論解決

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論