網(wǎng)絡(luò)媒體新聞翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇關(guān)于網(wǎng)絡(luò)媒體新聞翻譯的項目報告。譯者在華北電力大學(xué)碩士實踐基地——北京載知軟件有限責(zé)任公司翻譯部實習(xí)。該項目名稱為《網(wǎng)絡(luò)媒體新聞翻譯》,主要是翻譯媒體信息內(nèi)容提供商C21Media網(wǎng)站的新聞,并且將譯文重組、整合后發(fā)布到合作公司的中文網(wǎng)站。該項目致力于為電視臺高層決策者、獨立電視節(jié)目制作公司、媒體研究機構(gòu)以及電視從業(yè)人員提供最新、最全的全球電視節(jié)目內(nèi)容交易信息和行業(yè)深度觀察,打造電視內(nèi)容資訊全球通。譯者在報告中介紹了該項目的背

2、景和意義、該項目的研究背景,包括該項目的理論框架、文本內(nèi)容以及分析了文本的語言特點。在項目翻譯行過程中,以尤金·奈達(EugeneAlbert Nida)的動態(tài)對等理論和紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯理論作為指導(dǎo)思想。譯者在著手該項目之前,查閱了相關(guān)書籍和平行文本。譯者介紹了在該項目的進行過程中的翻譯難點:網(wǎng)絡(luò)媒體新聞標題與導(dǎo)語;文化差異;時態(tài)的不同表達以及新聞編譯手法的運用。根據(jù)以上難點,結(jié)合翻譯理論的指導(dǎo),介紹了網(wǎng)絡(luò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論