第七屆泛北論壇英文演講稿翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯項目報告,翻譯項目材料為一組第七屆泛北部灣經(jīng)濟合作論壇上嘉賓演講稿的平行文檔,其中包含與會各國領導在泛北部灣經(jīng)濟合作論壇上發(fā)表的演講,其原文均為英文。本文在研究項目背景資料、搜集平行文本,了解相關知識的基礎上,從英文演講稿的特征、作用等方面對翻譯材料進行分析,并在目的論的理論指導下展開翻譯。在翻譯開始前,作者進行了一系列譯前準備活動,包括制定翻譯計劃、選擇翻譯工具等。并從目的論的角度出發(fā),采用直譯、意譯、增詞、減詞、轉(zhuǎn)換等

2、常見的翻譯方法和技巧,對翻譯案例進行分析。同時,對英語中常見句型,如狀語從句、定語從句及被動句的翻譯進行討論。最后,根據(jù)整個翻譯過程,作者總結(jié)出如下經(jīng)驗:第一,譯者應反復閱讀原文,弄清原文的主題、內(nèi)容和風格;第二,譯者應查詢相關的項目背景資料,搜集平行文本;第三,譯者應在相應的理論指導下,靈活地選取英漢翻譯方法和技巧對原文進行翻譯;第四,譯者應根據(jù)演講稿的特征,對譯文進行相應的修改和潤色。作者通過撰寫該項目報告,希望為英文演講稿的翻譯提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論