第七屆中博會陪同口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、會展業(yè)在現(xiàn)代社會被稱為“朝陽產(chǎn)業(yè)”,高速發(fā)展的會展業(yè)對專業(yè)會展英語翻譯人才的需求也日益增大。本文為一篇會展陪同口譯的實踐報告,所描述的口譯任務(wù)為2012年第七屆中博會(長沙)三天期間擔(dān)任美國重要來長投資商的陪同口譯工作。本文旨在以第七屆中博會陪同口譯實踐為基礎(chǔ),通過描述此次會展陪同口譯實踐的過程、遇到的問題及應(yīng)對策略,采用經(jīng)驗總結(jié)法進(jìn)一步研究會展口譯的難點及譯員的訓(xùn)練。
   在回顧任務(wù)的過程中,報告首先重點描述了譯前準(zhǔn)備:如中

2、博會背景、陪同行程、開幕式致辭和商務(wù)會見的翻譯預(yù)測,然后是會展前期工作如接機(jī)和行程安排的具體過程及內(nèi)容。筆者也將會展陪同口譯進(jìn)行階段按口譯形式及時間推移分為耳語同聲傳譯、視譯和交替?zhèn)髯g三個部分,并將各部分的原文和口譯文本列出,進(jìn)行對照。
   案例分析中,筆者圍繞會展口譯的即時性和專業(yè)性特點,從任務(wù)過程的描述進(jìn)行分類,其中包括耳語同傳中的漏譯補(bǔ)救和省略技巧、視譯中的歸納策略、交替?zhèn)髯g中的專有名詞翻譯、短時記憶的運(yùn)用、數(shù)字翻譯的技

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論