茅盾翻譯思想與實踐研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、揚州大學(xué)碩士學(xué)位論文茅盾翻譯思想與實踐研究姓名:李蓓蓓申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:許國新20100501Y砸gZllouUniVcrsi妙:MAThesis論和經(jīng)驗的基礎(chǔ)上結(jié)合自己的翻譯實踐,茅盾提出了“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”和“系統(tǒng)性翻譯”兩大理論。并進一步提出提高譯者素質(zhì)的明確要求,強調(diào)了譯者主體性在翻譯過程中的重要性。對于“直譯”和“意譯”兩種翻譯方法,茅盾持著辨證的態(tài)度,并從翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性角度,指出文學(xué)翻譯的最高要

2、求是既需要作者充分發(fā)揮創(chuàng)造性,用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,又要把原作的內(nèi)容和形式正確無遺地再現(xiàn)出來。第五部分是用當代的主流翻譯理論來分析茅盾的翻譯實踐和理論思想。首先通過對比茅盾的“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”理論和西方主流翻譯理論“等值翻譯”理論,指出茅盾翻譯思想與當代主流翻譯思想的契合之處,其提出的“神韻等值”觀的創(chuàng)新意義,以及對當代文學(xué)翻譯實踐的啟迪和指導(dǎo)作用。其次,通過當代“目的論”翻譯思想來深刻全面的解讀茅盾的翻譯

3、實踐和理論思想,分析其社會功利性和政治色彩。茅盾先生是當代中國杰出的翻譯家和翻譯理論家,他的翻譯實踐和理論思想對當代文學(xué)翻譯實踐起到了重要的啟迪和指導(dǎo)作用在中西翻譯思想交匯相融的當代,創(chuàng)建適合我國國情和漢語言文化的翻譯理論體系,不僅需要廣泛“吸取”西方先進翻譯理論,更要弘揚發(fā)展中國傳統(tǒng)的優(yōu)秀翻譯思想,發(fā)掘中國譯學(xué)研究的深厚積淀。因此,對于翻譯家研究,尤其是像茅盾先生這樣傳統(tǒng)的優(yōu)秀翻譯家的理論思想,更應(yīng)引起重視,以期得到進一步的研究。關(guān)鍵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論