情境順應——豪藝椰棕制造有限公司項目實習報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在豪藝椰棕制作公司為期一個月的實習期間,譯員的工作主要是工程師在工作中擔任陪同口譯,如購買設備、建立實驗室、招聘實驗室人員等工作中,以及在日常生活中擔當陪同口譯,如購買生活用品、協(xié)助公司溝通工程師日程安排、維修家電等等。任務繁多,譯員必須靈活應對不同情境。
  根據(jù)情境不同,譯員必須選擇不同的口譯策略,順應論(Theory of Adaptation)認為,語言的使用是一種社會行為,應與話語意義的研究必須與認知、社會和文化等因素結

2、合起來??谧g的過程中,譯員需要充分理解說話者意圖,選擇合適雙方的語言表達習慣,傳遞原語的意義,確保交際雙方順暢無阻的溝通。在順應論的指導下,有助于譯員靈活選擇符合語言表達習慣的詞語、句子,充分傳達說話者的意圖和意思,保證工程師和公司之間的良好溝通,并幫助工程師快速適應當?shù)厣?。本報告主要從語言情境、文化情境、社交情境三方面討論譯員如何選擇口譯策略,在順應論的指導下實現(xiàn)順應,達到順暢交流的目的。為實現(xiàn)語言順應,譯員應根據(jù)上下文,使用適當?shù)?/p>

3、詞句、調整句子結構以彌合中英文的差異;為實現(xiàn)文化順應,譯員應首先尊重口譯對象的文化,克服中馬文化之間障礙;為實現(xiàn)社交順應,譯員應提高對口譯場合的正式程度、交際雙方的地位、口譯對象心理接受程度等重視程度。
  實習任務要求譯員必須具備良好的語言知識、中英互譯理論、口譯技巧以及對不同情境的分析應對能力。在實習任務初期,公司派專業(yè)人員指導譯員的專業(yè)知識、商務禮儀以及社交技巧,有力地提升譯員綜合素質、彌補自身不足。同時,譯員也積極向公司前

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論