《山東省孔孟文化遺產(chǎn)地保護項目半年度報告》英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯報告基于作者翻譯山東省文物局《山東省孔孟文化遺產(chǎn)地保護項目半年度報告》的實踐。此次實踐由山東大學2013級翻譯碩士(MTI)筆譯方向的三名學生合作完成,作者參與了一萬余字的翻譯工作。此次翻譯有助于個人翻譯能力的提高,對文化遺產(chǎn)地保護也有重要意義。
  翻譯實踐需要理論的指導(dǎo)。此次翻譯實踐的理論基礎(chǔ)是紐馬克的語義翻譯和交際翻譯,前者集合了逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)點,重視原文內(nèi)容和形式的表達;后者注重效果的表達,集合了歸化、

2、意譯和地道翻譯的優(yōu)點。
  根據(jù)此理論指導(dǎo),作者結(jié)合翻譯原文闡釋了語義翻譯和交際翻譯在翻譯過程中的應(yīng)用,針對此次翻譯實踐中遇到的難點提出了相應(yīng)的翻譯策略。根據(jù)語義翻譯,專有名詞的翻譯采用了音譯法;法律術(shù)語方面,翻譯力求原文內(nèi)容的精確表達;表順承關(guān)系的復(fù)句的翻譯,采取了順譯法,以實現(xiàn)原文形式的再現(xiàn)。根據(jù)交際翻譯,詞語方面,考慮到中英讀者在語言表達方面的差異,在詞語處理時作者采用了詞性轉(zhuǎn)換的策略,使譯文表達通順、自然;句子方面,因為原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論