《山東省孔孟文化遺產(chǎn)地保護項目半年度報告》漢英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、該翻譯報告是基于《山東省孔孟文化遺產(chǎn)地保護項目半年度報告》的中英翻譯任務(wù)而完成的。
  山東省孔孟文化遺產(chǎn)地保護項目是國內(nèi)利用世界銀行貸款保護文化遺產(chǎn)的重要項目之一。鑒于該項目已獲得世界銀行的貸款許可,各實施單位需共同編纂項目報告,定期向世界銀行匯報各項工作進展。受山東省文物局所托,譯者與其他兩名同學負責該項目2013年7月-12月的半年度報告翻譯。本次任務(wù)對世界銀行和包括山東省文物局在內(nèi)的各實施單位間的溝通起著重要作用,對譯者之

2、后從事信息類文本的翻譯也提供了重要實踐經(jīng)驗。因此,作者選擇了此次實踐任務(wù)完成該翻譯報告。
  作者通過對翻譯任務(wù)的重新思考整合,發(fā)現(xiàn)通過賴斯的文本類型學說,可以為類似于半年度報告的信息型文本翻譯提供一個系統(tǒng)的翻譯模式(文本類型—翻譯原則—翻譯技巧),而該種模式將對譯員處理類似文本的翻譯提供新的思路,而這也正是本次翻譯報告最大的意義所在。
  該翻譯報告共分為五章。第一章介紹了本次翻譯任務(wù)的具體情況及翻譯的整個過程;第二章闡述

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論