員工手冊翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文擬對萊斯文本類型理論指導(dǎo)下的員工手冊漢譯英項目完成過程進(jìn)行思考和總結(jié)。翻譯原文是闡述公司規(guī)章制度的信息類文本,同時兼具法律文本的特點,用詞專業(yè)、客觀、公正,語篇呈現(xiàn)極強(qiáng)的連貫性和邏輯性。功能主義代表人物萊斯認(rèn)為,翻譯的對等并非建立在詞或者句子的層次上,而是整個文本的交際功能上。萊斯的文本類型學(xué)將文本分為三類:信息型文本、表情型以及操作型文本,并且指出每種文本都包括不同的體裁。信息類文本語言多為有邏輯性且其核心是準(zhǔn)確表達(dá)內(nèi)容,因此在翻

2、譯時多用平實、流暢的語言,而表情型文本則注重于形式,翻譯方法多為仿效或者忠實于原作者,而操作型文本則在于感染目標(biāo)讀者,通過編譯或者等效等手段進(jìn)行翻譯。因此,萊斯的文本類型學(xué)及其翻譯方法為本次的英譯實踐提供指導(dǎo)作用。譯者在研究借鑒漢英員工手冊文本普遍的文本特點,并且詳細(xì)分析原文語言及語篇特征的基礎(chǔ)上,以文本類型理論為指導(dǎo),確定了以平實翻譯其內(nèi)容為主,以忠實原作表現(xiàn)形式以及改編翻譯為輔的翻譯策略。報告還重點討論了漢英語言轉(zhuǎn)換過程中,筆者在比

3、較并充分了解英漢員工手冊文本語篇邏輯特點和差異后,運(yùn)用增減詞、語態(tài)轉(zhuǎn)換以及譯前處理等翻譯技巧重構(gòu)譯文的邏輯關(guān)系,從而達(dá)到預(yù)期的譯文標(biāo)準(zhǔn),使譯文具有可讀性。
  本實踐報告主要分為四大部分:第一部分是員工手冊的項目簡介;第二部分是譯前準(zhǔn)備,分析相關(guān)文本的研究現(xiàn)狀和研究視角以及分析原文本和源語言特征;第三部分是翻譯策略的制定,通過分析文本功能、文本類型從而確定相應(yīng)的翻譯策略;第四部分則是對案例的分析,包括具體翻譯技巧的應(yīng)用比如增減詞、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論