《徽商銀行2014年度報告》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,中國與世界各國交往愈加頻繁。而金融作為聯(lián)系各國經(jīng)濟(jì)交往的紐帶在全球化中起到了不可或缺的作用。金融英語作為一門專業(yè)用途英語,是英語在金融業(yè)中的應(yīng)用。因此研究金融英語的翻譯頗有現(xiàn)實意義。金融英語在具有通用英語特點的同時,還具有專業(yè)術(shù)語量大、專有名詞多,常用專業(yè)縮略詞、長句、套話,??烤湫捅磉_(dá)內(nèi)容,格式規(guī)范等特點。國內(nèi)外已有不少翻譯理論為金融英語互譯提供理論支持,其中最為實用是功能對等理論和目的論,強調(diào)內(nèi)容的傳達(dá)以及

2、讀者對信息的接受程度。
  本報告以徽商銀行2014年報為選題背景材料,目的是為了總結(jié)金融英語漢譯英的技巧,為以后翻譯類似文本積累經(jīng)驗,同時擴(kuò)充自己金融領(lǐng)域的知識。本文借鑒功能對等理論以及目的論,參考平行文本,探索金融文本漢譯英的特征、難點以及應(yīng)對方法。本文第一部分介紹了研究背景以及研究意義。第二部分簡要概括了筆者的譯前準(zhǔn)備,其中包括了文獻(xiàn)綜述,運用到的翻譯理論,還對節(jié)選的文本進(jìn)行了剖析。第三部分是文章的核心部分,引用了具體的例子

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論