版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、據(jù)海關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,2015中國進(jìn)口葡萄酒總額同比增長了44.58%,葡萄酒消費(fèi)量位居世界第五。如果進(jìn)行大力推廣的話,葡萄酒在中國的發(fā)展值得期待。葡萄酒推廣的重要一個環(huán)節(jié)就是葡萄酒文化的推廣。而葡萄酒文化在中國的推廣并不是很完善,其中一個本質(zhì)的原因是在國內(nèi)關(guān)于葡萄酒文化的相關(guān)內(nèi)容不夠系統(tǒng)和規(guī)范化,市面上關(guān)于國外葡萄酒名,葡萄酒術(shù)語的翻譯版本有多種。從事葡萄酒行業(yè)又具備專業(yè)翻譯能力的甚少。因此,筆者認(rèn)為對葡萄酒文化翻譯方面進(jìn)行深入研究是必要和
2、有意義的。
筆者選擇葡萄酒方面非常有權(quán)威的簡希斯·羅賓遜的作品How toTaste-A Guide to Enjoy the Wine的翻譯為研究對象。這本書涉及了大量的葡萄酒術(shù)語,筆者認(rèn)為葡萄酒術(shù)語翻譯的質(zhì)量直接會影響整本書翻譯的質(zhì)量。因此筆者就葡萄酒術(shù)語的方法進(jìn)行了系統(tǒng)深入的研究。
本文從紐馬克翻譯視角下,分析了葡萄酒術(shù)語的語言功能,文本類型,探討了葡萄酒術(shù)語的翻譯原則。分析結(jié)果表明,葡萄酒術(shù)語為信息型文本和呼
3、喚型文本,可以采用交際翻譯理論。葡萄酒術(shù)語的翻譯原則為準(zhǔn)確性原則,專業(yè)性原則,適應(yīng)性原則和KISS原則。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯原則,筆者通過大量事例分析和具體數(shù)據(jù)探討了葡萄酒名稱和葡萄酒品鑒術(shù)語的翻譯方法和策略。葡萄酒名稱的翻譯翻譯策略主要有:音譯法,直譯法,音譯直譯混合法和創(chuàng)譯法。其中70%采取的是音譯法。葡萄酒品鑒術(shù)語的翻譯策略有:直譯法和直白譯法。直白譯法占一半以上。
此篇論文主要從葡萄酒名稱和葡萄酒品鑒術(shù)語的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葡萄酒品酒師所需掌握的品嘗詞匯
- 長城干紅葡萄酒營銷品酒會策劃方案
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 葡萄酒品牌定位的研究——以張裕集團(tuán)葡萄酒品牌為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 我國進(jìn)口葡萄酒名稱的翻譯策略研究——以《葡萄酒的1000個秘密》的筆譯實踐為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語軟新聞的漢譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點(diǎn)介紹》的英譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下醫(yī)學(xué)論文摘要英譯研究.pdf
- 我國葡萄酒行業(yè)國際化經(jīng)營策略研究--以張裕葡萄酒為例.pdf
- 甘肅武威葡萄酒產(chǎn)業(yè)鏈開發(fā)研究——以甘肅威龍葡萄酒公司為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- 最新葡萄酒鑒賞術(shù)語大全
- 《葡萄酒攻略》翻譯實踐報告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 葡萄酒產(chǎn)業(yè)集群培育發(fā)展問題研究——以盧龍“柳河山谷”葡萄酒產(chǎn)業(yè)集群為例.pdf
評論
0/150
提交評論