紐馬克翻譯理論視角下葡萄酒術(shù)語翻譯研究——以《品酒:羅賓遜品酒練習(xí)冊》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、據(jù)海關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,2015中國進(jìn)口葡萄酒總額同比增長了44.58%,葡萄酒消費(fèi)量位居世界第五。如果進(jìn)行大力推廣的話,葡萄酒在中國的發(fā)展值得期待。葡萄酒推廣的重要一個環(huán)節(jié)就是葡萄酒文化的推廣。而葡萄酒文化在中國的推廣并不是很完善,其中一個本質(zhì)的原因是在國內(nèi)關(guān)于葡萄酒文化的相關(guān)內(nèi)容不夠系統(tǒng)和規(guī)范化,市面上關(guān)于國外葡萄酒名,葡萄酒術(shù)語的翻譯版本有多種。從事葡萄酒行業(yè)又具備專業(yè)翻譯能力的甚少。因此,筆者認(rèn)為對葡萄酒文化翻譯方面進(jìn)行深入研究是必要和

2、有意義的。
  筆者選擇葡萄酒方面非常有權(quán)威的簡希斯·羅賓遜的作品How toTaste-A Guide to Enjoy the Wine的翻譯為研究對象。這本書涉及了大量的葡萄酒術(shù)語,筆者認(rèn)為葡萄酒術(shù)語翻譯的質(zhì)量直接會影響整本書翻譯的質(zhì)量。因此筆者就葡萄酒術(shù)語的方法進(jìn)行了系統(tǒng)深入的研究。
  本文從紐馬克翻譯視角下,分析了葡萄酒術(shù)語的語言功能,文本類型,探討了葡萄酒術(shù)語的翻譯原則。分析結(jié)果表明,葡萄酒術(shù)語為信息型文本和呼

3、喚型文本,可以采用交際翻譯理論。葡萄酒術(shù)語的翻譯原則為準(zhǔn)確性原則,專業(yè)性原則,適應(yīng)性原則和KISS原則。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯原則,筆者通過大量事例分析和具體數(shù)據(jù)探討了葡萄酒名稱和葡萄酒品鑒術(shù)語的翻譯方法和策略。葡萄酒名稱的翻譯翻譯策略主要有:音譯法,直譯法,音譯直譯混合法和創(chuàng)譯法。其中70%采取的是音譯法。葡萄酒品鑒術(shù)語的翻譯策略有:直譯法和直白譯法。直白譯法占一半以上。
  此篇論文主要從葡萄酒名稱和葡萄酒品鑒術(shù)語的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論