《中國縣域經(jīng)濟發(fā)展白皮書》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、鑒于中國與世界各國的聯(lián)系愈加緊密,其政府政策性文件正并且將會越來越多的受到國外讀者的關(guān)注。本報告的翻譯對象涉及中國縣域經(jīng)濟發(fā)展問題,其中,提及中國縣域經(jīng)濟可借助第三產(chǎn)業(yè),如旅游業(yè),服務業(yè)等從而以可持續(xù)的方式發(fā)展其經(jīng)濟。該白皮書,即本報告的翻譯對象是對該政策的有力傳播。其翻譯將會使其傳播在范圍上及質(zhì)量上更為有效。然而,由于各種原因,其翻譯質(zhì)量亦是良莠不齊。很明顯,其中,不佳譯文將會成為其傳播中的障礙。與此之前,該領(lǐng)域的研究人員已經(jīng)做出過多

2、研究,本報告基于相關(guān)研究對該白皮書翻譯展開分析。
  本報告基于對中國縣域經(jīng)濟發(fā)展報告白皮書翻譯,詳細介紹了該翻譯對象的翻譯背景、翻譯目的、翻譯過程及相關(guān)案列分析,試圖基于中國特色文化,從詞法層面、句法層面及篇章層面對該縣域經(jīng)濟發(fā)展白皮書進行翻譯與分析。在整個翻譯過程中,作者以探究最佳譯文為首要原則,通過結(jié)合嚴復的“信、達、雅”、尤金·奈達的“功能對等理論”、劉宓慶的“文化翻譯論”等翻譯策略與技巧進行翻譯與分析;具體問題,具體分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論