2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、此論文是英譯中的一次翻譯實踐,原文選自《不可見的自然:拉近人與自然的距離》的第一章和第二章來進行翻譯。原文是由美國作家肯尼斯·沃斯所著。到目前為止沒有中文的翻譯譯本。
  譯者對環(huán)境保護,生態(tài)污染類的書籍比較感興趣,因此選取了此書作為翻譯材料來進行翻譯。眾所周知,現(xiàn)如今環(huán)境問題是人類所要迫切解決的問題。然而人類應該從思想上開始改變,從而提高自身的環(huán)境意識。原材料非常貼近人類的日常生活,因此譯者選取此書作為翻譯原材料。在進行翻譯之前

2、,譯者要充分地了解原文作者肯尼斯·沃斯的寫作風格和語言特色,原著作者是一位環(huán)境學作家,原文也是關于環(huán)境保護類的作品,因此原文的語言是正式的,嚴謹?shù)?,有理有?jù)的。當然在著手翻譯前,譯者應該通讀全文,抓住其中心思想以及了解原文的大致內容。在翻譯的過程中,譯者在遇到翻譯困難時,比如一些翻譯策略和翻譯方法的選取時,譯者就查閱了很多相關的文獻資料。除此之外,譯者在遇到生僻難懂的單詞或短語時,就借助于查閱電子詞典或紙質詞典來進行翻譯,當然一個單詞往

3、往蘊含有多種意義,這就需要譯者在翻譯的過程中多多揣摩推敲,使語言更加通順流暢并易于理解。通過對一些平行文本的對比性研究找出最佳的譯文。與此同時,當遇到一些翻譯問題時,譯者也會向導師詢問,導師就會給出合理的意見,也會指出相應的翻譯問題。在完成這個翻譯工作之后,譯者通讀了譯文,找出了很多語法錯誤,和一些漏譯現(xiàn)象。譯者開始對譯文進行多次的校對和審核,不斷地發(fā)現(xiàn)其中所存在的問題,力求打磨出更好的譯文。最后,譯者完成了15000字原文的翻譯。

4、r>  從此次翻譯報告當中,譯者學到了很多。在翻譯過程中也遇到了非常多的困難包括:單詞的翻譯,短語的翻譯和一些長難句的翻譯。譯者所運用的翻譯策略和翻譯方法有:歸化,異化,直譯和異譯等多種翻譯方法。譯者運用了很多翻譯工具,遇到問題積極與同學討論或向導師尋求幫助,此次論文才能完成。特別值得一提的是原著的標題Invisible Nature: Healing the Destructive Divide between People and

5、the Environment對譯者來說是一個翻譯難點,此外,翻譯方法,翻譯策略的運用也是一個相對困難的地方,譯者在翻譯論文之前,做出了大量的準備工作,翻譯的過程中不斷地進行反省和思考,這個過程對譯者來說受益匪淺??偟膩碚f,此次論文對提高人們的環(huán)境意識,加強人們對環(huán)境的重視有很大幫助,我們都知道人類的活動與環(huán)境是息息相關的,所以人類要從思想意識上對環(huán)境真正重視起來,才能從行為上有所改變。在環(huán)境保護當中,小的行為可以對環(huán)境保護有深刻意義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論