哈爾濱師范大學文博館講解交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、當今,文化全球化的大發(fā)展和大繁榮有力地推動了國際文化旅游業(yè)的迅猛發(fā)展。國際文化旅游是一種以文化為核心的跨國度旅游產業(yè),內容涉及廣泛,包括博物館參觀、歷史名勝游覽、生態(tài)文化體驗等等。在各種國際文化旅游方式中,博物館參觀因承載著濃厚的歷史文化,頗受國際游覽者的青睞。對其的口譯工作不止要以溝通雙語信息為目的,同時還要承擔傳播本土文化,提高本國國際知名度的光榮光榮使命。這不僅為博物館的口譯工作帶來相應的挑戰(zhàn),也對相關口譯人員提出了更高水平的要求

2、。本篇實踐報告圍繞筆者2013年5月26日參加的哈爾濱師范大學文博館講解的交傳任務展開,力圖全面真實地展現該任務的進行,其中以巴黎釋義學派口譯理論和目的論指導本次口譯實踐,對實踐過程中所遇到的口譯難點和突發(fā)狀況進行分析,提出相應的解決方案,并最終總結實踐過程所獲得的經驗和啟示。望借此文為日后博物館參觀口譯工作的實踐與研究略盡綿力。
  本篇實踐報告共分為四章。第一章為“任務描述”,對本次口譯任務的背景、目的、意義、委托單位、服務對

3、象、專業(yè)類型描述等相關內容進行了簡要介紹。第二章為“過程描述”,筆者按照本次口譯實踐譯前準備工作、譯中翻譯過程和譯后相關工作三個階段對本次任務周期進行了闡述。其中,筆者重點描述了譯前準備工作,從譯員的確定和分工、翻譯任務的要求、背景材料的準備、術語表的制定、翻譯理論的準備、翻譯策略的選取、翻譯計劃的制定和應急預案的制定八個方面的工作進行介紹。第三章“案例分析”和第四章“實踐總結”是本篇實踐報告的重點章節(jié)。在第三章中,筆者針對本次口譯任務

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論