2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)實力與社會地位的不斷增強,中國古典文化對世界的影響力也隨之加強。文博館無疑是傳播中國古典文化最好的媒介,同時,文博館講解詞是導(dǎo)游向游客傳遞信息的最重要手段之一。講解詞屬于公示語,一般是指展示在公共場所為公眾提供信息的特殊文體,具有多重的示意功能。講解詞是通過講解員的口述對文物進(jìn)行講解,較其他公示語更為直接的傳達(dá)給參觀者,要做好文博館以及相關(guān)專業(yè)的翻譯工作,譯者不僅要精通源語與譯入語,翻譯目的、參觀對象、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯前研究也尤

2、為重要。
  本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯的原文是哈爾濱師范大學(xué)文博館的講解詞。報告在簡要介紹翻譯任務(wù)背景、任務(wù)意義及原文特點的基礎(chǔ)上,以奈達(dá)的功能對等理論為依據(jù),對翻譯中所遇到的難點進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和探討。由于英漢兩種語言的巨大差異,加上文博館講解詞中出現(xiàn)大量的中式成語、習(xí)語,以及展品名稱多為中國古代漢語,難以準(zhǔn)確地找到英語的相關(guān)詞匯進(jìn)行解釋。這就很難得到聽者的正確反饋。對此,筆者認(rèn)為不應(yīng)該簡單的直譯,而是合理地運用意譯、直譯、

3、增譯和減譯等方法,結(jié)合中文的語言特色,找到英漢之間最完美的契合點,使讀者能夠接受譯文,重要的是,能夠理解譯文所傳達(dá)的中國古典文化。
  第一章為翻譯任務(wù)介紹,其中詳細(xì)介紹了此次翻譯任務(wù)的背景、內(nèi)容、意義,以及對委托單位的介紹。第二章為翻譯過程描述,包括翻譯的譯前準(zhǔn)備工作、翻譯流程、翻譯應(yīng)急措施。第三章,筆者詳細(xì)的舉例說明了在翻譯過程中所遇到的難題以及解決方案。分別從語言層面和翻譯方法技巧方面進(jìn)行闡述。英譯過程中結(jié)合英漢語言的差異,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論