國家翻譯實(shí)踐視域下法律譯者身份探究——以《中華人民共和國海商法》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文從國家翻譯實(shí)踐的視域下探究法律譯者的身份。論文的重點(diǎn)在剖析法律譯者身份的轉(zhuǎn)變,并結(jié)合國家翻譯實(shí)踐來分析法律譯者共同起草人身份的由來以及譯者應(yīng)如何正確成為共同起草人身份。在當(dāng)代法律社會,隨著“法律話語”變得越來越重要,法律翻譯實(shí)踐及研究受到了更多的重視。在此過程中,譯者的身份逐漸得到了認(rèn)可,甚至成為法律的“共同起草人”。法律翻譯的國家翻譯實(shí)踐特性更是推動了這一身份的發(fā)展。目前,如瑞士、加拿大等雙語或多語國家已經(jīng)實(shí)施了雙語或多語的共同

2、立法,法律翻譯者成為名符其實(shí)的“共同起草人”。在中國,法律移植使法律文本具有國際化特征,提供了中國的法律翻譯者“共同起草人”的機(jī)會??梢哉f,這是一種初級階段的“共同起草”形式。隨著對外交流的增多,我國需要掌握“法律話語”對外譯介的“對外話語權(quán)”,最好能夠在不久的將來,培養(yǎng)高級別的翻譯人才,實(shí)現(xiàn)隱形的雙語立法。這樣能夠一方面避免我國法律文本的一些基本的誤譯情況,另一方面保護(hù)我國文化在國際文化交流中保持平等地位。
  論文共五章,分別

3、是引言、文獻(xiàn)綜述、法律譯者與“共同起草人”身份、法律譯者與國家翻譯實(shí)踐、結(jié)論、研究局限與展望。第一章引言從研究背景、研究意義、研究方法、研究問題和框架結(jié)構(gòu)五個方面分別展開。第二章文獻(xiàn)綜述有三小節(jié),分別是法律翻譯交際論,法律譯者身份的國外研究和國內(nèi)研究和國家翻譯實(shí)踐。第三章和第四章分別是有關(guān)法律譯者與“共同起草人”身份的由來和法律譯者與國家翻譯實(shí)踐的關(guān)系的分析。第三章首先對譯者身份在西方和中國的發(fā)展進(jìn)行了描述,然后對法律譯者成為“共同起草

4、人”的由來與發(fā)展進(jìn)行探討,并通過類比“政治話語”探討“法律話語”的正確傳播。第四章主要闡述了法律文本的兩大特征——國際化特征和國家翻譯實(shí)踐特征。由于法系與法律術(shù)語的不對等,最后一節(jié)分別通過對三個誤譯的例子指出共同起草人身份的三大基本要求。第五章是結(jié)論、研究局限和展望。附錄提供了《海牙-維斯比規(guī)則》(節(jié)選)和《海商法》(節(jié)選)的平行文本對比,體現(xiàn)出《海商法》的成功法律移植,也指出在單語立法的中國,平行文本的正確使用對實(shí)現(xiàn)共同起草的重要性。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論