法律英語的語用分析——兼評《中華人民共和國海商法》英譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語用學是專門研究語言在交際中的理解和使用的學問。翻譯過程中的語用分析,就是借助語用學的理論和方法,對翻譯中所涉及的語言使用問題進行交際意義上的綜合分析。翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動,意義上的最大等值是其追求的目標,而語用學正是對特定情景中特定話語意義的研究,因此把語用學引入翻譯領(lǐng)域,用語用學的理論來指導法律英語的翻譯,就會給翻澤活動帶來新的活力,使譯文與原文達到語用上的等效。 本文應用現(xiàn)代語用學理論中的語境、指別、言語行為

2、理論等,并結(jié)合法律語言學的研究成果,嘗試從詞匯、句法、語篇層面描述和分析《中華人民共和國海商法》英譯本的語用特征,希望對理解和翻譯法律法規(guī)文件有所幫助,對法律語言的研究有所啟示。 本文總共分為三大部分。 第一部分是全文的開篇,包括兩章內(nèi)容。 第一章簡單介紹一般翻譯研究與語用學的發(fā)展現(xiàn)狀,旨在說明語用學對翻譯指導作用。第二章介紹法律英語的主要特征,且指出了其不同于一般題材的翻譯特點。這些特點決定了法律翻譯必須考慮語

3、用因素。 第二部分是全文的重點,即法律翻譯的語用分析。作者試從影響翻譯的語用因素入手,對之做全面詳盡的分析,這些因素主要包括言語行為理論,語境,和指別三個主要方面,因此這一部分分作三章,每一章針對一個語用因素進行分析,同時主要結(jié)合《中華人民共和國海商法》英譯本,反映出語用理論對法律翻譯的可借鑒價值。 最后第三部分是結(jié)論部分,在此作者明確觀點:在法律翻譯的實踐中,要充分考慮語用因素。語用學理論雖不能指導整個法律翻譯的活動,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論