2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)濟全球化和中國加入世界貿(mào)易組織使中國同世界各國在經(jīng)濟政治文化方面的交流愈加頻繁。其中,法律的交流至關(guān)重要:一是我國對世貿(mào)組織承諾的兌現(xiàn)要求中國相關(guān)法律必須提供官方英譯本;二是在建設(shè)社會主義法治社會進程中,我們即需要借鑒國外的先進立法經(jīng)驗和立法技術(shù),也需要向世界介紹中國的法制現(xiàn)狀,以期在多方位同國際接軌;三是中國現(xiàn)有的法律英譯本在質(zhì)量上需要改進。 而法律英語作為一種專門用途英語,其翻譯理論在歷史上并沒有受到足夠的重視,現(xiàn)存關(guān)于法

2、律翻譯的論述多是講述具體翻譯技巧或如何遣詞造句,尚未形成一套系統(tǒng)全面成熟的法律文本翻譯理論體系。 1993年我國頒布首部《中華人民共和國公司法》,這是我國促進市場經(jīng)濟發(fā)展,完善法制的重要步驟,也具有與外資進行戰(zhàn)略合作的里程碑式的意義。經(jīng)過在實踐中不斷完善和發(fā)展,先后經(jīng)歷了3次修訂,為我國完善市場經(jīng)濟體制、促進社會經(jīng)濟發(fā)展奠定了堅實的法律基礎(chǔ)。新公司法在各方面進一步與國際接軌,為我國企業(yè)展開對外合作提供了更完善的法律環(huán)境。為了讓外

3、國投資者更加迅速和準確地了解中國公司法,準確無誤的公司法英譯本迫在眉睫。 本文擬以《中華人民共和國公司法》兩個英譯本為語料,分析我國法律英譯存在的問題,并提出自己對提高翻譯質(zhì)量提出自己的看法。本論文共分四章: 第一章簡要介紹了法律,法律語言和法律英語。 第二章就法律英語的特征進行了較詳細的分析,因為要研究法律文本翻譯,就要分析法律語言的特性。本章從三方面闡述了法律英語的特征:文體特征,詞匯特征和句法特征。同時闡述

4、了法律翻譯的標準,指出法律翻譯應(yīng)該忠實于原文內(nèi)容,并遵循法律英語的風格特點。 第三章介紹了翻譯的相關(guān)知識、知名翻譯理論家的觀點,國外的翻譯標準提到了泰特勒的翻譯三原則,奈達的“功能對等”理論和紐馬克的翻譯理論,國內(nèi)翻譯理論回顧了嚴復著名的“信、達、雅”、魯迅的“寧信而不順”、以及錢鐘書的化境學說,并在第三部分提出詳細的翻譯標準。 第四章介紹了《中華人民共和國公司法》的立法背景和相關(guān)知識以及英譯本的重要性,并針全國人大和商

5、務(wù)部兩個英譯版本做了嘗試性的探討和研究。旨在透過該英譯本總結(jié)出當前我國立法語言翻譯中的一些規(guī)律及存在問題。最后提出自己在法律語篇英譯上的建議。 最后,作者總結(jié)了本文的主要內(nèi)容。強調(diào)指出法律英語是一種專門用途英語,擁有明顯的特征,區(qū)別于普通日常英語,并通過分析其區(qū)別性特征總結(jié)了法律英語翻譯的標準。然后通過對公司法兩個英譯本的比較,提出自己在改進翻譯質(zhì)量上的一些具體見解。 在中國翻譯界,法律文獻的翻譯是一個新興領(lǐng)域,本文旨在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論