2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國改革開放的深入發(fā)展,和中國成功加入國際貿(mào)易組織,我國與其他國家在經(jīng)濟(jì)方面的交流逐漸增加,為了方便世界各個(gè)國家間的法律交流,關(guān)于法律方面的翻譯變得舉足輕重。本人以奈達(dá)的功能對等理論和漢斯·弗美爾的skopos理論為指導(dǎo)思想對我國2005年新修訂的《公司法》進(jìn)行重新翻譯,考慮到法律文本是法律和語言的共同結(jié)合體,以及法律語言獨(dú)特的風(fēng)格與特點(diǎn),本人力求避免翻譯的流失現(xiàn)象,盡量保留《中華人民共和國公司法》原文文本特征,翻譯出一篇和《中華人

2、民共和國公司法》在功能和傳意方面都盡可能對等的譯文,以期再現(xiàn)原文法律精神和文本特征。
  在完成《中華人民共和國公司法》翻譯任務(wù)的基礎(chǔ)上,針對翻譯過程中遇到的問題展開研究,探討了《中華人民共和國公司法》在翻譯過程中相關(guān)問題的解決策略?!吨腥A人民共和國公司法》以異常正式的語篇基調(diào)為文本類型,用詞嚴(yán)謹(jǐn),給人正式和莊嚴(yán)的感覺,其中包含很多與公司相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。結(jié)構(gòu)句式,否定句較多,句子偏長,各個(gè)句子單位相對獨(dú)立,大多采用陳述句來進(jìn)行表述

3、。因此,筆者從法律語言的特點(diǎn)入手,著重分析《中華人民共和國公司法》的詞匯和句子特點(diǎn),總結(jié)在《中華人民共和國公司法》翻譯過程中翻譯策略的選擇及翻譯技巧的應(yīng)用。
  本論文包括四大章節(jié)。第一章是任務(wù)描述,包括對委托單位性質(zhì)介紹、委托任務(wù)要求介紹、以及《公司法》翻譯文本內(nèi)容介紹。第二章是任務(wù)過程描述。主要包括譯前準(zhǔn)備、翻譯流程以及應(yīng)急預(yù)案。譯前準(zhǔn)備重點(diǎn)描述了譯前準(zhǔn)備階段筆者做了哪些準(zhǔn)備工作,包括原文文本特征分析、平行文本的準(zhǔn)備與分析、翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論