論漢詩英譯的目的性視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中外文化交流的發(fā)展,把中華文化推向世界已成為中國翻譯界面臨的時代課題,古典文學自然成為這一時代課題的主題.其中,詩,這一古典文學的組成部分,理應(yīng)被譯介出去.較早將漢詩介紹到國外的大都為英美人士,比如,翟理斯和韋利等人早在20世紀初就開始了這方面的嘗試.國內(nèi)學者從20世紀70年代才真正開始對漢詩英譯的系統(tǒng)性研究,并出版了一批好的譯作.其中,像龐德、翁顯良、許淵沖等則比較典型,他們翻譯的風格和突出的重點不同,彼此的差別也比較大.該文對他

2、們的譯文進行研究,不是用傳統(tǒng)的方法,把譯文與原文加以對照,來評論得失是非,而是根據(jù)譯者的翻譯目的進行歷史的,客觀的評論.凡是能實現(xiàn)譯者的翻譯目的,并產(chǎn)生一定影響的譯作,就應(yīng)該被認為是成功的.但成功的譯作并不意味著完美無缺,正如Graham說:"每個譯文都有所失、有所歪曲."我們結(jié)合漢詩的特點,探究其翻譯的側(cè)重點,從中汲取他們成功的經(jīng)驗和理論.這樣的思想對于譯者來說,能夠使他們搏采眾長,不至于固執(zhí)一端;對于譯作來說,我們判斷其價值,不會只

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論