版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、《公司章程細則》是一種法律文件,用來約束公司權利、義務關系,是公司設立過程中參考的最主要條件和最重要的文件,是公司組織和行為的基本規(guī)范,是公司對外進行經(jīng)營交往的基本法律依據(jù),并且是公司解決內(nèi)部糾紛的非常重要的依據(jù),對公司有著舉足輕重的作用。
作為一種法律文體,它具有自己特有的語言特點,在這篇公司章程細則中,大量使用被動句、名詞化現(xiàn)象普遍,并且大量使用介詞和形容詞,最重要的是存在很多長句和復合句,這種長句結構和邏輯關系都很復雜,
2、不易判斷邏輯關系,對譯者的翻譯造成很大的困難。但是,由于其文體的正式性和特殊性,對于翻譯文本的質(zhì)量也有很高的要求。在這片章程細則的翻譯過程中,譯者要準確傳達原文信息,需要做到譯入語準確無誤地表達原語的真正含義,在用詞上及句子結構上都必須做到“信”和“忠實”,體現(xiàn)法律文件的權威性。
在此次翻譯實踐過程中,根據(jù)原文本的語言特征以及該文體的翻譯要求,譯者以尤金·奈達的“功能對等”理論為指導——翻譯是用最切近、自然和對等的語言從語義到
3、文體再現(xiàn)源語的信息——譯者對于單詞采用直譯和語境意義法進行翻譯,對于長句則采用順譯、逆譯、分譯及綜合譯法等翻譯方法對長句進行分析,并根據(jù)中文表達習慣對意群進行重新排列,完全是一次在“功能對等”理論下的翻譯實踐。
本篇論文總共包含四部分:第一部分是翻譯任務描述,在這部分中,譯者對譯本的背景知識和特點做了簡單的介紹;第二部分是翻譯過程,在這部分中,譯者介紹了譯前準備,簡單對比了中英兩種語言的差異,并且簡要分析了本篇譯本的語言特點以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論