譯者背后“隱形的手”——《巴黎茶花女遺事》個案分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、理論。力圖從歷史和文化的高度全面、細致地考察林紓的譯作‘巴黎茶花女遺事》,從而使人們不僅能更全面地審視作為譯家的林紓及其譯品,而且能更準(zhǔn)確地認識翻譯。特別是文學(xué)作品的翻譯文中主要探討的問題有:什么樣的環(huán)境導(dǎo)致‘巴黎茶花女遺事》的翻譯該譯本為何一度頗受歡迎“充分的翻譯”在19世紀末的文學(xué)作品翻譯中是否可能有那些文本外岡素影響到‘巴黎茶花女遺事》的翻譯怎樣實施的《巴黎茶花女遺事》的翻譯對當(dāng)卜的翻譯實踐有哪些啟示其中,重點分析文本外因素對譯者

2、抉擇羽I譯本接受的影響。通過系統(tǒng)的文本外研究,我們不難意識到林紓及王壽呂并非如某些批評者所言完全按個人的主觀意愿進行不負責(zé)的翻譯。實際上,兩位譯者所采取的某些翻譯策略、翻譯方法是諸多文本外因紊合力作用的結(jié)果,在當(dāng)時不失為一種恰當(dāng)?shù)倪x擇。此外,文本外因素在該譯本的選擇和接受過程中也扮演了不可替代的角色。最后的結(jié)論是:‘巴黎茶花女遁事》的個案研究再次證明了文學(xué)作品的翻譯不是在。真空”中進行的,而是兩種文化在特定時期、特定場合斗爭與協(xié)商的結(jié)果

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論