現(xiàn)代漢語雙動詞“V1+V2”構式的內(nèi)部邏輯結構研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語是無屈折變化的語言。依據(jù)其構成成分的不同,漢語雙動詞結構大體上有六種構成方式,其中四字格雙動詞,即每個動詞由兩個子動詞或動詞短語(V1和V2)構成,且每個構成成分包含有兩個漢字或音節(jié),意義最為豐富,情況最為復雜。根據(jù)漢語雙動詞內(nèi)部兩個構成成分之間的關系,陸儉明和郭銳(1998:8)將該類型的雙動詞構式分為七類,分別是聯(lián)合關系、連動關系、主謂關系、述賓關系、述補關系、“定-中”關系和“狀-中”關系。
  相對而言,英語是具有豐富

2、屆折性變化的語言。英語中兩個動詞的組合必然導致其中一個動詞發(fā)生屈折變化或者二者之間插入連接性成分。據(jù)此,英語雙動詞構式只有三種情況,即V1 and V2、V1 to V2和V1 V2ing。由此看來,英漢雙動詞構式在形式上存在著嚴重的不匹配性,對該構式的英漢互譯產(chǎn)生著重大影響。
  構式語法認為,構式是形式和意義的匹配關系,構式的整體意義往往無法從其構成成分簡單推知。因此,對于雙動詞構式的英漢互譯,不僅僅要求實現(xiàn)二者意義上的等值轉

3、化,也要求在一定程度上體現(xiàn)二者形式上的對應關系。為此,確認兩者之間形式上的隱性連結點成為解決雙動詞構式英漢互譯可能性的關鍵。
  本文依據(jù)陸儉明和郭銳(1998)對漢語雙動詞構式的分類,結合漢英雙動詞構式之間存在的潛在共通性特征,將七類漢語雙動詞構式整合為線性并列構式和偏倚等級構式兩大類,認為雙動詞構式的英漢互譯大體上可以依照這兩大類結構對應展開。此外,根據(jù)構式語法的理念,構式對于進入構式的元素存在著一定程度的壓制作用,本文也在整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論