2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇項目翻譯報告,圍繞一次非任務(wù)型、真實的翻譯項目撰寫。翻譯項目的英文原文由韓國SK建設(shè)公司撰寫,其主要內(nèi)容是關(guān)于老撾 Xe-Namnoy水電站項目的招標文件,葛洲壩國際工程公司參與競標,原文本由葛洲壩國際工程公司提供給筆者。由于原稿篇幅過長,故筆者從中摘選安全、質(zhì)量兩部分章節(jié)進行翻譯。
  筆者深切體會到,在我國水利水電行業(yè)迅猛發(fā)展的今天,國內(nèi)外合作日益頻繁。為確保工程順利實施,從項目洽談、招投標、合同簽署到技術(shù)人員的溝通

2、與交流都離不開文本的翻譯。這就需要有專業(yè)背景的譯員進行翻譯。故此類文本的翻譯方法和技巧都值得探究。
  本次翻譯主要以彼得·紐馬克的交際翻譯理論為指導,盡量使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果,使翻譯內(nèi)容容易為讀者所接受。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,這正符合工程類文本的語言特點。這類文本旨在以最直接的方式條理清晰的傳達工程信息。
  本報告的主要內(nèi)容分為五個部分:第一部分為引言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論