漢語重動(dòng)句與英語相關(guān)句式互譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文在英漢雙向平行語料庫的支持下,運(yùn)用對(duì)比語言學(xué)理論、翻譯理論和功能語言學(xué)理論,研究漢語重動(dòng)句的英語翻譯模式與其英文相關(guān)句式的對(duì)譯情況。
   近十年來,學(xué)界對(duì)重動(dòng)句的研究熱情很高,并已取得不少成就,但還限于本體研究,通過建立雙語平行語料,考察其英文相關(guān)表達(dá)法,并對(duì)這一語言現(xiàn)象在兩種語言中的使用情況進(jìn)行對(duì)比、研究其對(duì)譯情況的文章尚未見到。因此,本文從語言真實(shí)語料出發(fā),建立了雙向平行語料庫,考察了漢譯英中的重動(dòng)句及其英文對(duì)應(yīng)表達(dá)方

2、法,以及英譯漢中譯成的重動(dòng)句及其英文原文,在對(duì)兩種語言使用情況均進(jìn)行分類的基礎(chǔ)上,分析重動(dòng)句及其英文相關(guān)句式在語篇中的功能和效果,并進(jìn)行系統(tǒng)歸納和總結(jié)。
   目前學(xué)界對(duì)重動(dòng)句的下位分類看法不一,根據(jù)漢語重義、英語重形的特點(diǎn),本文第一章從補(bǔ)語語義指向和語義類別兩個(gè)角度出發(fā)對(duì)重動(dòng)句進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)漢譯英時(shí)譯文根據(jù)補(bǔ)語指向成交為規(guī)律的分布;而英譯漢時(shí),同一英文句式更易與同一語義類別的重動(dòng)句產(chǎn)生對(duì)應(yīng)關(guān)系。此外,還從雙語的角度將重動(dòng)句與其

3、相關(guān)句式進(jìn)行比較,最后總結(jié)了從語篇角度對(duì)重動(dòng)句價(jià)值考察的研究現(xiàn)狀。
   本文的第二、三章分別對(duì)漢譯英、英譯漢的重動(dòng)句的不同下位分類及相關(guān)句式的翻譯情況進(jìn)行研究考察,總結(jié)出漢譯英時(shí)重動(dòng)句的翻譯模式和規(guī)律,以及英譯漢時(shí),譯文使用重動(dòng)句的規(guī)律。通過對(duì)語料進(jìn)行整理發(fā)現(xiàn),重動(dòng)句翻譯成英語時(shí),譯文最常選用SVOC 句,其次是意譯和復(fù)句;而翻譯成重動(dòng)句的英語原文數(shù)量最多的仍是SVOC 句,其次卻是until 句和so that 句。第四章在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論