《天津市大氣污染防治條例》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國加入世界貿(mào)易組織以及經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,來自世界各地的外企進(jìn)入中國各地市場也日益增加。由于法律法規(guī)對企業(yè)團(tuán)體及個(gè)人有著不可或缺的規(guī)范作用,因而法律文本的英譯越來越重要。法律文本的英譯有利于促進(jìn)地方法律法規(guī)的建設(shè),加強(qiáng)外國友人對中國法規(guī)的了解。
  鑒于法律文本具有嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性的特征,作者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,對天津市大氣污染防治條例的譯文進(jìn)行系統(tǒng)全面的分析。在翻譯選文的過程中,作者將理論與實(shí)踐相結(jié)合,探究關(guān)聯(lián)理論對法律文

2、本翻譯的指導(dǎo)意義,進(jìn)而總結(jié)出若干可行的翻譯策略,為以后的法律翻譯工作者提供一定的借鑒意義。原文是關(guān)于天津市大氣污染防治的地方法規(guī),主要作用在于宣傳大氣污染防治的法律知識,減輕天津市的大氣污染。
  本文共有五章。第一章是引言,主要介紹了論文寫作的背景、目的以及意義,從整體上闡述了法律翻譯的現(xiàn)狀及法律翻譯的意義。第二章主要是關(guān)于論文的準(zhǔn)備工作,包括項(xiàng)目準(zhǔn)備和理論準(zhǔn)備。在第三章中,作者從法律語言特征、法律翻譯原則、法律翻譯存在的困境以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論