版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在翻譯中,如何處理特殊語言和文化現(xiàn)象是一個(gè)復(fù)雜的問題。作為認(rèn)知語用學(xué)的理論基礎(chǔ),關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象有著極強(qiáng)的解釋力,能夠很好地解決這一問題。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一個(gè)明示一推理的交際過程,在這一過程中,譯者同時(shí)扮演了讀者和交際者兩個(gè)角色。翻譯的過程就是推理和尋找關(guān)聯(lián)的過程,而翻譯的目的就是使譯文在譯入語讀者中產(chǎn)生足夠的語境效果,并找到譯文與之認(rèn)知環(huán)境間的最佳關(guān)聯(lián),使目的語文本讀者能夠最大限度的獲得原語文本信息,理解并了解原語文本所要表達(dá)的
2、內(nèi)涵。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)對(duì)其目的語文本讀者的認(rèn)知語境有正確的估計(jì),并根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知語境選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,而不應(yīng)單純的拘泥于直譯或意譯。 本文以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),分別從語言和文化兩個(gè)方面對(duì)Goldblatt Howard翻譯的賈平凹先生的《浮躁》的英譯本進(jìn)行分析,著重分析譯者在處理特殊語言或文化現(xiàn)象時(shí)所采用的策略,研究關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性。通過對(duì)作品英譯本的分析,本文作者認(rèn)為,翻譯策略的選擇主要取決于譯者對(duì)譯文讀者的認(rèn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賈平凹與商州文化.pdf
- 賈平凹小說語言研究
- 從賈平凹小說《帶燈》中理解文學(xué)作品中的語言變異修辭
- 賈平凹小說語言研究_11582.pdf
- 賈平凹小說結(jié)構(gòu)分析.pdf
- 賈平凹創(chuàng)作中的文化焦慮.pdf
- 論賈平凹作品中的鄉(xiāng)土敘事特色
- 賈平凹測(cè)字
- 賈平凹《秦腔》的文化精神_39138.pdf
- 懷念世界的平衡——賈平凹作品的生態(tài)解讀
- 帶燈賈平凹
- 從迷失到回歸——論賈平凹的人性書寫.pdf
- 賈平凹小說創(chuàng)作中的“鄉(xiāng)土”書寫——以浮躁、土門、高老莊、秦腔為例
- 賈平凹小說創(chuàng)作論.pdf
- 何處為家——賈平凹從《秦腔》到《高興》的追問.pdf
- 從賈平凹《高興》看農(nóng)民工進(jìn)城的現(xiàn)狀
- 讀賈平凹秦腔有感
- 賈平凹小說創(chuàng)作中的“鄉(xiāng)土”書寫——以《浮躁》、《土門》、《高老莊》、《秦腔》為例_40418.pdf
- 論賈平凹的創(chuàng)作心理.pdf
- 賈平凹小說的神秘?cái)⑹?pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論