關(guān)于干式變壓器安裝使用說明書的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的國外科技產(chǎn)品涌入中國市場。同時,中國的科技產(chǎn)品也走出國門走向世界。由于國內(nèi)外科技產(chǎn)品的更新?lián)Q代,科技產(chǎn)品的翻譯在交流學(xué)習(xí)中發(fā)揮了重要的作用。作為當(dāng)今企業(yè)科技產(chǎn)品的譯者,如何能夠更好的完成科技產(chǎn)品的翻譯,如何在今后日益完善科技翻譯技巧,都將值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
  本報告討論的是譯者在2013年翻譯干式變壓器安裝使用說明書的過程中所碰到的困難和問題以及解決方案。科技文體從語境上來講,譯者通過字詞,句子

2、和段落當(dāng)中分析語境在科技文體中的應(yīng)用。通過對該產(chǎn)品說明書的翻譯,得出在目的論視角下科技文體翻譯如何指導(dǎo)實踐。報告主要探討的是:1.如何通過譯前準(zhǔn)備和譯前分析來保證翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度;2.如何在翻譯過程中運(yùn)用到的目的論在科技文體翻譯中的指導(dǎo);3.在翻譯實踐過程當(dāng)中所遇到的問題和不足。
  本報告體現(xiàn)的是譯者在翻譯過程中所碰到的較為專業(yè)性的詞匯和跨文化交流領(lǐng)域的差異,初步總結(jié)了翻譯過程中譯者的心得體會,希望通過翻譯報告中的思維角度能夠更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論