2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國擁有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)量目前位居世界第一,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外譯介是中國當(dāng)前“文化走出去”發(fā)展戰(zhàn)略的一個重要內(nèi)容。黃友義曾提出外宣翻譯應(yīng)堅持“外宣三貼近原則”,即貼近中國發(fā)展實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。作為一種對外文化傳播,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的翻譯應(yīng)遵循上述三原則,以實現(xiàn)文化傳播和讀者接受之間的平衡,并以此為基礎(chǔ)采用適當(dāng)?shù)姆g策略。本文選取《山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》民間舞蹈部分的翻譯實踐為研究對象,以

2、目的論等翻譯理論作為理論依據(jù),研究非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本應(yīng)采用哪些翻譯策略,從而既實現(xiàn)文化信息的傳播目的,同時又符合目的語讀者的接受心理,以推動山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外譯介工作,讓目的語讀者真正領(lǐng)略到山西文化的魅力。
  本文分為任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實踐總結(jié)四個部分,描述了山西民間舞蹈文本的翻譯實踐過程,分析了翻譯實踐中遇到的主要問題,遵照目的論三原則,提出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本翻譯可以采用的幾種翻譯方法如意譯加音譯、音譯加直譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論