2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、世界經(jīng)濟一體化促使各國之間的貿(mào)易合作呈現(xiàn)多元化和寬領域趨勢。近年來,中國在電力、通訊、交通等領域與其他國家的合作日趨頻繁。國際招投標活動作為跨國貿(mào)易的主要合作模式,須以英文編制的招投標文件為依據(jù),因此招投標文件翻譯質量的高低對于跨國貿(mào)易能否順利開展發(fā)揮著至關重要的作用。筆者受本次招標項目委托方及翻譯公司的委托,參與了電力行業(yè)招標文件《主降壓變電所技術規(guī)范》的翻譯任務,并在此基礎上整理總結出本篇翻譯實踐報告。
  《主降壓變電所技術

2、規(guī)范》屬于科技類實用文體,主要介紹了建造主降壓變電所(MRS)和與該變電所相關的電力設備工程的內(nèi)容、要求、服務范圍以及設備供應、安裝、調試及試運行范圍等招標要求。該技術規(guī)范包括政策類的表達型文本和技術類的信息型文本,通過對此文本特點的分析,筆者以翻譯模因論為理論工具并結合具體譯例探討了《主降壓變電所技術規(guī)范》的具體翻譯策略。翻譯模因論將翻譯轉化過程分為兩種:一種是實現(xiàn)源語信息至目標語信息的等值或等效復制傳播的模因基因型;一種是模因變體后

3、的非對等復制傳播的模因表現(xiàn)型,該翻譯報告即從這兩個層面出發(fā),結合具體譯例闡釋該理論對本技術規(guī)范翻譯實踐的指導意義。
  本翻譯實踐報告共包含四個章節(jié):第一章為翻譯任務描述,包括翻譯任務背景、翻譯文本介紹及委托方要求;第二章為翻譯過程描述,包括譯前準備階段、翻譯實施階段和譯后審校階段這三個方面;第三章為翻譯案例分析,筆者分別從模因基因型和模因表現(xiàn)型這兩個視點剖析該理論對于本次翻譯實踐項目的指導意義;第四章為翻譯實踐總結,包括分析翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論