版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《武林外傳》作為中國第一部以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)基礎(chǔ)的情景喜劇,在各大電視臺播出后引起了社會的廣泛關(guān)注,許多觀眾被劇中那詼諧幽默的語言深深地吸引,成為該劇忠實的擁護者。許多學(xué)者也就其幽默風(fēng)格進行探討和研究并發(fā)表了各自獨到的見解。
本文在《武林外傳》劇本的基礎(chǔ)上,從1-20集中選取了422個幽默語言的事例,結(jié)合先前學(xué)者的研究成果,從語言學(xué)角度分析其語言的特點和策略,以便能對《武林外傳》的幽默語言有一個系統(tǒng)全面的把握。
文章主要從兩
2、大方面來進行分析和研究,首先是從修辭學(xué)的角度,主要是通過對所選語料的修辭手段進行分析,理解其幽默語言的魅力以及產(chǎn)生的原因。經(jīng)過數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn)編劇主要采用引用﹑夸張﹑戲仿等辭格,它們的比例甚至都占到26%,18.5%和12.1%。其他的修辭格還有曲解﹑諧音﹑反語﹑諷刺﹑粘貼等等。從修辭格分析可以發(fā)現(xiàn)幽默的制造最典型的形式就是通過對經(jīng)典的戲仿以及各種語言形式的雜糅實現(xiàn)的,同時作者還大量的使用夸張這一形式表現(xiàn)荒誕幽默的氣氛。其次是從語用學(xué)角度分
3、析其幽默語言的致笑機制,從而對《武林外傳》中的幽默語言形成原因有所把握。結(jié)合語言實例,在合作原則和關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上進行細致的分析后,發(fā)現(xiàn)《武林外傳》是通過對合作原則的違背制造幽默,利用語境以及人的認知方面的差異制造笑點的。
文章通過研究分析概括了《武林外傳》獨具特色的幽默語言特征,具體表現(xiàn)在三個方面:情節(jié)設(shè)置上的惡搞,古今語境的錯置以及語言的嬉戲狂歡。最后,總結(jié)全文,指出文章對幽默語言研究的借鑒之處以及本文存在的局限性,期望對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《武林外傳》言語幽默研究.pdf
- 武林外傳中言語幽默的語言選擇和語言順應(yīng)
- 從語言學(xué)視角論情景喜劇《武林外傳》的言語幽默.pdf
- 語碼轉(zhuǎn)換中幽默的認知語用研究——以《武林外傳》為例.pdf
- 從語用學(xué)角度看武林外傳的幽默及意義
- 武林外傳臺詞
- 語言模因視角下中國情景喜劇的言語幽默研究——以《武林外傳》為例.pdf
- 武林外傳英語話劇
- 經(jīng)典臺詞武林外傳
- 從語用學(xué)角度看《武林外傳》的幽默及意義_27597.pdf
- 武林外傳英語話劇劇本
- 中國情景喜劇《武林外傳》中的幽默分析——合作原則的違反和幽默的產(chǎn)生_24592.pdf
- 中國情景喜劇武林外傳中的幽默分析——合作原則的違反和幽默的產(chǎn)生
- 《武林外傳》傳播現(xiàn)象的多維透視.pdf
- 武林外傳經(jīng)典臺詞
- 武林外傳經(jīng)典108句
- 論《武林外傳》不用方言會更好
- 《武林外傳》108句經(jīng)典臺詞
- 英語話劇《武林外傳》劇本臺詞
- 武林外傳的經(jīng)典臺詞(全收錄)
評論
0/150
提交評論