英文立法文本中長句句法特點及其翻譯策略——以新西蘭1999年《動物福利法》第三章到第六章為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇針對法律英語立法文本中長句的翻譯報告。譯者翻譯的10萬字翻譯材料主要涉及的有合同翻譯,司法文書翻譯和立法文本翻譯等各類法律文本。在翻譯過程中,英文立法文本中長句的翻譯最能體現(xiàn)法律文本長句翻譯的復雜性。長句在立法文書中高頻率的出現(xiàn)顯示出長句在英文立法文本中的重要性,同時長句翻譯的準確程度也直接決定著整個英語立法文本的準確程度。
  本翻譯報告中所涉及的新西蘭1999年《動物福利法》的第三章、第四章、第五章和第六章就集中體現(xiàn)

2、了法律文本中長句出現(xiàn)的高頻率和法律文本中長句翻譯的復雜性和重要性。在此翻譯報告中,筆者主要以立法文本為例,討論研究的是英文立法文本中長句的主要句法特點及其翻譯的策略。本翻譯報告主要分為四章。第一章引言部分介紹選題背景及其意義;第二章介紹英文立法文本中長句的形成原因和句法特點,比如:常使用主謂句、大量使用包含從句的圓周句、時常使用被動語態(tài)、常使用名詞化結構等;第三章以新西蘭1999年《動物福利法》為例,針對立法文本長句的句法特點而提出主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論