翻譯中的態(tài)度轉化研究——評價理論視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯一直以來都深受學者關注。不同于以往將翻譯圈定在語言層次范圍之內(nèi)的翻譯學派,德國功能翻譯學派認為翻譯的目的在于跨越文化語言障礙準確無誤地傳達信息。自韓禮德創(chuàng)建系統(tǒng)功能語言學以來,許多學者紛紛轉向從語篇的三大功能,即概念意義,人際意義,和篇章意義角度來研究翻譯。然則系統(tǒng)功能語言學未曾提及語義層次的評價意義?;诖?馬丁提出了評價理論。近年來國內(nèi)越來越多的學者開始運用評價理論來分析翻譯,他們發(fā)現(xiàn)“不忠實”翻譯現(xiàn)象可歸因于譯文態(tài)度的轉變,但

2、卻沒有細化這些態(tài)度的轉變?;诖?本文試圖從評價理論的兩個子系統(tǒng),即態(tài)度子系統(tǒng)和級差子系統(tǒng)角度對譯文中態(tài)度的轉變進行歸類,以說明態(tài)度在譯文中如何發(fā)生轉變及其轉變原因。
  本論文的具體研究方法是:首先,熟悉并掌握評價理論,以確定何為態(tài)度轉變,以及態(tài)度轉變可歸為幾類。然后,收集語料。在收集語料的過程中,發(fā)現(xiàn)旅游宣傳資料翻譯,廣告翻譯,電影名翻譯,品牌名翻譯,和政治文本翻譯中存在較多的態(tài)度轉變的現(xiàn)象。再者沒有足夠的時間和空間將所有的文

3、本都考慮在內(nèi),便只取這五種體裁的文本作為研究對象。最后,對比分析這些文本后,我們列舉最具典型性的例子來說明態(tài)度種類和強度是如何轉變的。
  運用態(tài)度子系統(tǒng)我們可以將態(tài)度種類的轉變分為態(tài)度在情感、判斷、鑒賞中的轉變,以及態(tài)度在隱性和顯性中轉化;運用級差子系統(tǒng)我們可以將態(tài)度強弱的轉變分為語勢強弱的轉變以及態(tài)度的羨余與缺失。從評價理論角度研究翻譯中的態(tài)度轉變現(xiàn)象,我們不難發(fā)現(xiàn):
  首先,隱性與顯性態(tài)度的轉化多見于旅游宣傳資料翻譯

4、,而態(tài)度在情感、判斷、鑒賞三者中的轉變可見于廣告翻譯。語勢的強弱轉換常見于旅游宣傳資料翻譯,而態(tài)度的羨余或缺失多見于品牌名與電影名的翻譯。
  其次,排比、重復、比喻等修辭手法,及漢語所獨有的四字詞均富含態(tài)度意義。要使譯作更完美,就必須深層次挖掘理解并處理好這些態(tài)度。
  最后,態(tài)度轉變造成的不忠實翻譯現(xiàn)象有時是不可避免的,但有時也可通過不同的實現(xiàn)方式使得態(tài)度對等,避免不忠實的翻譯。
  通過對態(tài)度類型的轉變和態(tài)度強度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論