版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文是一篇漢譯英的口譯實(shí)踐報(bào)告,描述的是譯員在2015年8月在開封市新區(qū)規(guī)劃館擔(dān)任外賓陪同翻譯的口譯任務(wù)的過程,主要是對(duì)市規(guī)劃館的講解詞和景點(diǎn)參觀導(dǎo)游詞進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯。選取本次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行報(bào)告的原因是源語更具文化特色,譯文更能反映原語和譯入語的語言特點(diǎn)和邏輯思維差異。
譯員是在巴黎“篇章釋意”的理論指導(dǎo)下來完成翻譯任務(wù)的。本報(bào)告的“案例分析”指出初級(jí)譯員在口譯中因心理因素、語言外知識(shí)欠缺和對(duì)英漢思維差異了解不足導(dǎo)致的錯(cuò)譯、漏譯
2、和譯文牽強(qiáng)等問題,同時(shí),案例中也總結(jié)了加譯,釋譯,減譯,回譯等口譯技巧,并對(duì)英漢語言特征進(jìn)行對(duì)比。
本論文通過案例分析得到結(jié)論如下:第一,成功的口譯應(yīng)把握講話者的信息邏輯主線,對(duì)信息的編輯和處理要以完整意義的語篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行。第二,作為母語為漢語的口譯員,需要理解英漢思維差異,了解英語的顯性邏輯特點(diǎn)和西方的理性分析思維,進(jìn)而按照譯入語的表達(dá)習(xí)慣和思維模式重新編輯信息,使自己的翻譯符合目標(biāo)語的行文習(xí)慣,翻譯質(zhì)量會(huì)大大提高。第三,因平
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 參觀徐州市規(guī)劃館有感
- 城市旅游規(guī)劃研究——以開封市為例.pdf
- 開封市十一五發(fā)展規(guī)劃綱要
- 開封市建設(shè)工程規(guī)劃管理技術(shù)規(guī)定
- 開封市CDMA移動(dòng)通信網(wǎng)規(guī)劃設(shè)計(jì).pdf
- 開封市旅游景區(qū)行業(yè)研究報(bào)告
- 開封市扶貧問題研究.pdf
- 開封市網(wǎng)上掛牌出讓
- 開封市祥符區(qū)新區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)ppp項(xiàng)目
- 開封市著名景區(qū)外宣文字翻譯報(bào)告.pdf
- 開封市人地掛鉤的實(shí)施研究.pdf
- 開封市城市空間增長(zhǎng)研究.pdf
- 開封市旅游形象營(yíng)銷研究.pdf
- 開封市生態(tài)功能區(qū)劃研究.pdf
- 開封市城區(qū)河道景觀研究.pdf
- 開封市土地利用總體規(guī)劃實(shí)施評(píng)價(jià)研究.pdf
- 開封市老城區(qū)步道系統(tǒng)景觀規(guī)劃與設(shè)計(jì).pdf
- 開封市水域景觀格局演變研究.pdf
- 開封市會(huì)展業(yè)發(fā)展研究.pdf
- 開封市水資源優(yōu)化配置研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論