版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是威廉·詹森的小說《格拉迪娃:龐貝城的幻想》的翻譯報(bào)告,探討了該篇小說(節(jié)選)翻譯過程遇到的三類困難:詞匯選擇,長(zhǎng)句處理以及文化信息的保留問題。在奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,報(bào)告以具體翻譯實(shí)例為本,分析討論了翻譯中的困難及其方法策略,最后作出了相關(guān)反思。
翻譯過程中,譯者在詞匯選擇,長(zhǎng)句處理及文化信息保留的問題上力爭(zhēng)貼近既忠實(shí)于原文,又使譯文不失美感的目標(biāo)??紤]到英、漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在的差異,處理詞、句、文化信
2、息時(shí)不過于追求與原作在語(yǔ)言形式上的絕對(duì)對(duì)應(yīng):必要時(shí),突破原文詞匯的字典義,以依據(jù)語(yǔ)境作出更好的詞義選擇;劃分長(zhǎng)句意群或調(diào)整其語(yǔ)序以進(jìn)行恰當(dāng)翻譯;通過加注法來(lái)處理蘊(yùn)含的文化信息。務(wù)求譯文不僅能準(zhǔn)確反映原作情節(jié)和內(nèi)容,且能再現(xiàn)英文原作的語(yǔ)言美感,保持其欣賞性和感染力,努力使譯文的目標(biāo)讀者閱后能產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相似的反應(yīng)。
雖然《格拉迪娃:龐貝城的幻想》的翻譯僅完成了一半,但譯者的艱辛卻是不折不扣地得到了充分體驗(yàn)。本報(bào)告者在其反思中簡(jiǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《格拉迪娃:龐貝城的幻想》翻譯報(bào)告_9556(1).pdf
- 格拉迪娃:龐貝城的幻想翻譯報(bào)告
- 青島社會(huì)變遷與社會(huì)流動(dòng)研究_9556.pdf
- 當(dāng)代人物畫宿墨法創(chuàng)作實(shí)踐_9556.pdf
- 李娃傳原文及翻譯
- 武迪 外文翻譯.pdf
- 武迪 外文翻譯.pdf
- 盧仙迪-外文翻譯.pdf
- 盧仙迪-外文翻譯.pdf
- 涼山娃人物系列創(chuàng)作報(bào)告
- 《喜看蓮城日月新》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 盧仙迪-外文翻譯.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下《梅麗迪安》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《安樂鄉(xiāng)之夢(mèng)——中世紀(jì)人們所幻想的完美生活》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 涼山娃人物系列創(chuàng)作報(bào)告_10860.pdf
- 武迪 外文翻譯.doc
- 蔣迪開題報(bào)告
- 套娃的游戲.pdf
- 武迪 外文翻譯.doc
- 盧仙迪-外文翻譯原稿.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論